Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Здесь есть возможность читать онлайн «Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La situazione era tutta cambiata, ed era lei che diceva a lui: — Allora, ammetti? — e lui a dire di no. Così passo mezz'ora. Alla fine lui ammise, o lei, insomma Marcovaldo li vide alzarsi e andarsene tenendosi per mano.

Corse alla panchina, si butto giù, ma intanto, nell'attesa, un po' della dolcezza che s'aspettava di trovarvi non era più nella disposizione di sentirla, e anche il letto di casa non lo ricordava più così duro. Ma queste erano sfumature, la sua intenzione di godersi la notte all'aperto era ben ferma: sprofondò il viso nel guanciale e si dispose al sonno, a un sonno come da tempo ne aveva smesso l'abitudine.

Ora aveva trovato la posizione più comoda (итак, он расположился более удобно: «нашел более удобное положение»). Non si sarebbe spostato d'un millimetro (не сдвинулся бы на миллиметр; spostarsi — сходить с места; posto, m — место ) per nulla al mondo (ни за что на свете). Peccato soltanto che a stare così (жаль только, что при таком состоянии; stare — останавливаться; находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/ ), il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi (его взгляд не попадал на перспективу деревьев) e cielo (и неба), soltanto in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi (так чтобы сон закрывал бы ему глаза) su una visione di assoluta serenità naturale (при виде полнейшей естественной, природной безмятежности; visione, f — видение, просмотр ), ma davanti a lui si succedessero (а перед ним были: «следовали»), in scorcio (обрывками, ракурсами), un albero (дерево), la spada d'un generale (шпага генерала) dall'alto del suo monumento (с высоты его памятника), un altro albero (другое дерево), un tabellone delle affissioni pubbliche (доска административных расклеек), un terzo albero (третье дерево), e poi, un po' più lontano (а затем, немного подальше), quella falsa luna intermittente (та фальшивая, мигающая луна; intermittente — прерывистый; intermettere — прерывать, прекращать ) del semaforo che continuava (светофора, который продолжал) a sgranare il suo giallo, giallo, giallo (молотить свой желтый, желтый, желтый свет; grano, m — зерно; sgranare — лущить, шелушить ).

Ora aveva trovato la posizione più comoda. Non si sarebbe spostato d'un millimetro per nulla al mondo. Peccato soltanto che a stare così, il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi e cielo soltanto, in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi su una visione di assoluta serenità naturale, ma davanti a lui si succedessero, in scorcio, un albero, la spada d'un generale dall'alto del suo monumento, un altro albero, un tabellone delle affissioni pubbliche, un terzo albero, e poi, un po' più lontano, quella falsa luna intermittente del semaforo che continuava a sgranare il suo giallo, giallo, giallo.

Bisogna dire (нужно сказать) che in questi ultimi tempi (что в эти последние времена = в последнее время) Marcovaldo aveva un sistema nervoso (Марковальдо имел нервную систему) in così cattivo stato che (в настолько плохом состоянии, что), nonostante fosse stanco morto (несмотря на то, что он был смертельно уставшим; stanco — уставший; morto — мертвый ), bastava una cosa da nulla (хватило бы пустяка: «ничтожной вещи»; nulla — ничего), bastava si mettesse in testa (достаточно было, если бы взял себе в голову) che qualcosa gli dava fastidio (будто что-то его раздражает: «дает ему раздражение»), e lui non dormiva (и он не спал). E adesso gli dava fastidio (и сейчас его раздражал) quel semaforo che s'accendeva e si spegneva (тот светофор, который включался и выключался). Era laggiù (он был там внизу), lontano (вдали), un occhio giallo che ammicca (желтый глаз, который подмигивает), solitario (одинокий): non ci sarebbe stato da farci caso (не надо было бы обращать на него внимание; far caso — обращать внимание; caso, m — случай; состояние; положение; дело, вопрос; казус, спорный вопрос ).

Bisogna dire che in questi ultimi tempi Marcovaldo aveva un sistema nervoso in così cattivo stato che, nonostante fosse stanco morto, bastava una cosa da nulla, bastava si mettesse in testa che qualcosa gli dava fastidio, e lui non dormiva. E adesso gli dava fastidio quel semaforo che s'accendeva e si spegneva. Era laggiù, lontano, un occhio giallo che ammicca, solitario: non ci sarebbe stato da farci caso.

Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать ): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление )! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и ему казалось, что он чувствует) sotto le palpebre (под веками глаз) l'accendi e spegni di quello sciocco giallo (включения и выключения той глупой желтизны); strizzava gli occhi (сжимал = щурил глаза) e vedeva decine di semafori (и видел десятки светофоров); li riapriva (снова открывал их), era sempre daccapo (и все было = повторялось сначала).

Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.

S'alzò (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). Andò fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guardò intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист ), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить ), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), issò la corona (поднял венок; issare — поднимать, возводить ), la infilò alla sciabola del generale (надел его на генеральскую саблю; infilare — нанизывать, продевать; filo, m — нитка; нить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Итало Кальвино
libcat.ru: книга без обложки
Итало Кальвино
libcat.ru: книга без обложки
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Итальянские сказки
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Барон на дереве
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Невидимые города
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Замок скрещенных судеб
Итало Кальвино
Итало Кальвино - Незримые города
Итало Кальвино
Отзывы о книге «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x