Guy Deutscher - Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages

Здесь есть возможность читать онлайн «Guy Deutscher - Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A masterpiece of linguistics scholarship, at once erudite and entertaining, confronts the thorny question of how-and whether-culture shapes language and language, culture
Linguistics has long shied away from claiming any link between a language and the culture of its speakers: too much simplistic (even bigoted) chatter about the romance of Italian and the goose-stepping orderliness of German has made serious thinkers wary of the entire subject. But now, acclaimed linguist Guy Deutscher has dared to reopen the issue. Can culture influence language-and vice versa? Can different languages lead their speakers to different thoughts? Could our experience of the world depend on whether our language has a word for "blue"?
Challenging the consensus that the fundaments of language are hard-wired in our genes and thus universal, Deutscher argues that the answer to all these questions is-yes. In thrilling fashion, he takes us from Homer to Darwin, from Yale to the Amazon, from how to name the rainbow to why Russian water-a "she"-becomes a "he" once you dip a tea bag into her, demonstrating that language does in fact reflect culture in ways that are anything but trivial. Audacious, delightful, and field-changing, Through the Language Glass is a classic of intellectual discovery.

Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

How many other features of mainstream European languages are there, which we still take as natural and universal even today simply because no one has yet properly understood the languages that do things differently? We may never know. Or put another way, if the prospect of having to make further uncomfortable adaptations to our worldview seems daunting, the good news is that it is getting unlikelier by the minute that we will ever discover such features. Together with Guugu Yimithirr, hundreds of other “tropical languages” are going to the wall, dispersed by the onward march of civilization. The conventional predictions are that within two to three generations at least half the world’s six thousand or so languages will have disappeared, especially those remote tribal tongues that are really different from what seems natural to us. With every year that passes, the notion that all languages do things essentially like English or Spanish is becoming closer to reality. Soon enough, it may be factually correct to argue that the “standard average European” way is the only natural model for human language, because there are no languages that substantially diverge from it. But this will be a hollow truth.

Lest one fall under the impression, however, that it is only remote tribal languages that do things sufficiently strangely to induce noticeable differences in thinking, we shall now explore two areas where significant variation is to be found even among mainstream European languages, and where the influence of language on thought may thus be felt much closer to home.

8. Sex and Syntax

In one of his loveliest but most enigmatic poems, Heinrich Heine describes the yearning of a snowy pine tree for a sunburned Oriental palm. In the original, the poem runs like this:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

The quiet despair of Heine’s poem must have struck a chord with one of the great melancholics of the Victorian period, the Scottish poet James Thomson (1834-82, not to be confused with the Scottish poet James Thomson, 1700-48, who wrote The Seasons ). Thomson was especially admired for his translations, and his rendering remains one of the most oft quoted of the many English versions:

A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.

It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.

With its resonant rhymes and its interlocked alliteration, Thomson’s rendering captures the isolation and the hopeless fixity of the forlorn pine and palm. His adaptation even manages to remain true to Heine’s rhythm while apparently following the meaning of the poem very faithfully. And yet, despite all its artfulness, Thomson’s translation entirely fails to reveal to an English reader a pivotal aspect of the original poem, perhaps the very key to its interpretation. It fails so decidedly because it glosses over one grammatical feature of the German language, which happens to be the basis of the whole allegory, and without which Heine’s metaphor is castrated. If you haven’t guessed what that grammatical feature is, the following translation by the American poet Emma Lazarus (1849-87) will make it clearer:

There stands a lonely pine-tree
In the north, on a barren height;
He sleeps while the ice and snow flakes
Swathe him in folds of white.

He dreameth of a palm-tree
Far in the sunrise-land,
Lonely and silent longing
On her burning bank of sand.

In Heine’s original, the pine tree ( der Fichtenbaum ) is masculine while the palm ( die Palme ) is feminine, and this opposition of grammatical gender gives the imagery a sexual dimension that is repressed in Thomson’s translation. But many critics believe that the pine tree conceals far more under his folds of white than merely the conventional romantic lament of unrequited love, and that the palm may be the object of an altogether different kind of desire. There is a tradition of Jewish love poems addressed to the distant and unattainable Jerusalem, which is always personified as a female beloved. This genre goes all the way back to one of Heine’s favorite psalms: “By the rivers of Babylon, there we sat down and wept when we remembered Zion… If I forget thee [feminine], O Jerusalem, may my right hand wither, may my tongue cling to the roof of my mouth.” Heine may be alluding to this tradition, and his lonely palm on her ridge of burning stone may be a coded reference to the deserted Jerusalem, perched high up in the Judaean hills. More specifically, Heine’s lines may be alluding to the most famous of all odes to Jerusalem, written in twelfth-century Spain by Yehuda Halevy, a poet whom Heine revered. The pine tree’s object of desire “far in the East” may be echoing Halevy’s opening line, “My heart is in the East, and I am in the farthest West.”

Whether or not the poem is really about Heine’s despair at reconciling his roots in the Germanic North with the distant homeland of his Jewish soul is a mystery that may never be resolved. But there is no doubt that the poem cannot be unlocked without the genders of the two protagonists. Emma Lazarus’s translation transfers this sexual basis into English, by employing the pronouns “he” for the pine tree and “her” for the palm. The price Lazarus pays for this faithfulness is that her translation sounds somewhat arch, or at least artificially poetic, since in English it is not natural to speak of trees in this way. But unlike English, which treats inanimate objects uniformly as “it,” German assigns thousands of objects to the masculine or feminine gender as a matter of course. In fact, in German there is nothing the slightest bit poetic about calling inanimate objects “he” or “she.” You would simply refer to a Palme as “she” whenever you spoke of her, even in the most mundane chitchat. You’d explain to your neighbors how you got her half price in the garden center a few years ago and then unfortunately planted her too close to a eucalyptus, how his roots have disturbed her growth, and how she’s given you no end of trouble since, with her fungus and her ganoderma butt rot. And all this would be related without a hint of poetic inspiration, or even of self-consciousness. It’s just how one speaks if one speaks German-or Spanish, or French, or Russian, or a host of other languages with similar gender systems.

Gender is perhaps the most obvious area where significant otherness is found not just between “us” and exotic tropical languages, but also much closer to home. You may spend nine lives without ever meeting a speaker of Tzeltal or Guugu Yimithirr. But you would have to go to great lengths to avoid meeting speakers of Spanish, French, Italian, German, Russian, Polish, or Arabic, to name just a few examples. Some of your best friends may even be gendered. Are their thought processes affected by this aspect of their language? Could it be that the feminine gender of the German Palme affects how a German thinks of a palm tree even beyond the artifice of poetry? As surprising as it may seem, we shall soon see that the answer is yes and that there is now solid evidence that gender systems can exert a powerful hold on speakers’ associations.

картинка 54

“Gender” is a loaded word these days. It may not be quite as risqué as “sex,” but it runs the risk of engendering serious misunderstandings, so it is helpful to start by clarifying how linguists’ rather dry use of this word diverges from that of everyday English and also from that of some of the trendier academic disciplines. The original sense of “gender” had nothing to do with sex: it meant “type,” “kind,” “race”-in fact, “gender” has exactly the same origin as the words “genus” and “genre.” Like most serious problems in life, the latter-day diversity of meanings for “gender” has its roots in ancient Greece. The Greek philosophers started using their noun génos (which meant “race” or “type”) to refer to one particular division of things into three specific “types”: males (humans and animals), females, and inanimate things. And from Greek, this sense passed via Latin to other European languages.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages»

Обсуждение, отзывы о книге «Through the Language Glass, Why the World Looks Different in Other Languages» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x