Con la chitarra in mano,
Lasciate mi cantare
Unа canzone piano, piano.
Lasciate mi cantare
Perche ne sono fiero,
Io sono italiano,
Un italiano vero.
Позвольте мне спеть
С гитарой в руке,
Позвольте мне спеть
Одну песню, тихо-тихо.
Позвольте мне спеть,
Потому что
Я итальянец,
Настоящий итальянец.
С этой песней проблем не было – усвоил быстро: с плейбоем Кутуньо, ныне престарелым, можно сказать, молодость прошла, да и теперь он частенько в Казахстан прилетает с концертами: здесь его ещё помнят.
День второй, воскресенье
В этот день я надумал расширить методику Петрова. Он ведь говорил: язык должен входить через глаза, уши и сердце. А я решил – ещё и через рот. То есть – через вкусовые рецепторы. Закупил на ужин вино Chianti, сыр Mozzarella, итальянскую pasta. Дима рацпредложение оценил. В качестве музыкального фона я поставил диск раннего, середины 1960-х, Челентано. Даже мне, на втором дне освоения итальянского, уже многое было понятно.
Если б вы знали, какая это по содержанию попса – российская отдыхает! Под итальянское вино, закуску и музыку дело пошло еще более споро.
На этом уроке добавили прилагательные, то есть описание качества, с их системой сравнения: bello (красивый) – piu bello (красивее) и т.д.
Далее взяли список самых употребительных по принципу частотности прилагательных: их десятка три. Например, названия цветов:
сolore– цвет (это элементарно, по-английски будет colour ),
bianco– белый (ну, тут что ж запоминать, или я martini bianco не пил?),
rosso– красный , nero– чёрный ( rossoneri – так же называют игроков «Милана» из-за красно-чёрной формы),
azzurro– синий (ага, вот тебе и squadra azzurra , сборная Италии, играющая с синих цветах),
verde– зелёный (в Уффици видел картину Боттичелли «Primavera» - «Весна» ),
giallo– жёлтый (зацеплю как «жало» , осы с пчёлами тоже ведь жёлтые), grigio– серый (почти английское grey ),
marrone– коричневый (красивое слово, чем-то на говно похоже, таким мы его и запомним).
Затем - качества, которые лучше всего запоминаются парным образом:
bello (хороший) – cattivo (плохой) : cattivo запомню по созвучию с «гад», grande (большой) – piccolo (маленький) : в банках маленькие огурчики продаются, пикули называются,
lungo (длинный) – corto (короткий) : эта пара созвучна английской long - short ,
alto (высокий) – basso (низкий) : в английском altitude – высота, а бас – низкий голос,
intelligente (умный) – stupido (глупый) : здесь и запоминать нечего.
- Ну вот, - подбадривает меня Петров, - теперь с помощью прилагательных ты уже можешь описывать – человека хотя бы. Попробуй сказать: «У меня есть высокий, красивый и умный друг, который хорошо работает и зарабатывает много денег».
- Это ты, что ли, высокий умный друг?
- Допустим… Мы же условились говорить о том, что знаем.
- …А зарабатывать мог бы и больше.
- Ладно, прикольщик, переводи давай.
- Много буков – не осилю.
- Осилишь – я помогу.
С запинками и подсказками, потея и кряхтя, я выдал своё самое длинное на текущий момент итальянское предложение:
– Mio amico e alto, bello, intelligente, lavora bene e guadagna molti soldi.
Параллельно мы расширили список глаголов, не ограничиваясь базовыми, которые выучили в первый день, и снова следуя парному принципу:
dare (давать) – prendere (брать) ,
venire (приходить) – andare (уходить) ,
leggere (читать) – scrivere (писать)
mangiare (есть) – bere (пить).
Последний глагол я проспрягал отдельно и с чувством. А Петров не уставал повторять:
- Все темы, которые ты берёшь, - обязательно раскрывай на собственном опыте. Потому что свой опыт порождает свой образ. Когда ты говоришь о своей работе или семье, то должен, прежде всего, видеть лица этих людей, во что они одеты, интерьер помещения, - а не зацикливаться на том, как скомбинировать это предложение. То есть максимальный отход от слов - к образу.
С этого дня мы начали попытки связных историй: не просто, кто я такой и где работаю, - а куда, например, съездил в отпуск и что там увидел.
Читать дальше