Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Здесь есть возможность читать онлайн «Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

punishment ['pAnISmqnt], penknife ['pennaIf], soldier ['sqVlGq]

I sat on the ground by the door of my house. Some people began shooting arrows at me. When one arrow just missed my left eye, the guards took hold of six of these people. They were tied up and put into my hands as a punishment. I put five of them into my coat pocket. I pretended I was going to eat the sixth one alive. The poor man screamed terribly. The officers were terrified, especially when they saw me take out my penknife. But I cut the strings that tied him, put him gently on the ground and away he ran. I took the others out of my pocket one by one. I could see both the soldiers and the people were very grateful for my mercy.

During the next two weeks (в течение следующих двух недель), the Emperor ordered a bed to be made for me (по приказанию императора для меня была изготовлена постель: «император приказал /чтобы/ постель была сделана…»). Six hundred beds were brought and sewn together (шестьсот матрасов были привезены и сшиты вместе; to bring — приносить, привозить; приводить; доставлять; to sew ). One hundred and fifty made up the length and width (сто пятьдесят /штук/ составляли один слой: «длину и ширину»; to make up — составлять; пополнять, возмещать ), and when quadrupled (и когда четыре слоя были уложены друг на друга; to quadruple — учетверять, увеличивать в четыре раза; делать в четырех экземплярах ), were enough to keep me off the hard stone floor (/то этого/ было достаточно для того, чтобы оградить меня от твердого каменного пола; to keep off — держать в отдалении; не подпускать ). They gave me the same number of sheets, blankets and covers (мне дали такое же количество простыней, одеял и покрывал; to give ), enough to make me comfortable (достаточное для того, чтобы я мог удобно устроится; comfortable — уютный, удобный ).

sewn [sqVn], quadruple ['kwOdrVp(q)l, kwO'drHpl], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l]

During the next two weeks, the Emperor ordered a bed to be made for me. Six hundred beds were brought and sewn together. One hundred and fifty made up the length and width, and when quadrupled, were enough to keep me off the hard stone floor. They gave me the same number of sheets, blankets and covers, enough to make me comfortable.

The Emperor and his Court held frequent meetings (император и его двор держали частые советы; to meet — встречаться; собираться; meeting — встреча; собрание, заседание ) to decide what to do with me (чтобы решить, что со мной делать), I was told afterwards (/так/ мне рассказали позже). They were worried about my breaking loose (они беспокоились, как бы я не разорвал цепи; «были озабочены/обеспокоены по поводу моего /возможного/ освобождения») and about the amount of food I needed (и относительно количества еды, /в котором/ я нуждался). They considered poisoning me (они подумывали /о том, чтобы/ отравить меня; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать, продумывать; poison — яд, отрава; to poison — отравлять ), but then it was pointed out (но потом приняли во внимание: «было указано/отмечено») that such a large carcass might produce a plague in the kingdom (что такая большая туша /мертвое тело/ может вызвать чуму в королевстве).

frequent ['frJkwqnt], worried ['wArId], consider [kqn'sIdq]

The Emperor and his Court held frequent meetings to decide what to do with me, I was told afterwards. They were worried about my breaking loose and about the amount of food I needed. They considered poisoning me, but then it was pointed out that such a large carcass might produce a plague in the kingdom.

When two army officers told the Court (когда два армейских офицера сообщили двору = при дворе) how I had treated the six criminals (как я поступил с шестью злоумышленниками/преступниками) who had shot arrows at me (которые пускали в меня стрелы; to shoot ), His Majesty was very impressed (на его величество это произвело большое впечатление; to impress — штамповать; оттискивать; запечатлевать, оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать ). He ordered all the villages around the city (он обязал все деревни вокруг столицы) to deliver six cows and forty sheep every morning for my food (доставлять каждое утро /по/ шесть быков и сорок баранов для моего пропитания; food — пища, питание; еда ), together with bread and wine (вместе с хлебом и вином). This was paid for by His Majesty's Treasury (/все/ это оплачивалось казначейством его величества; to pay ). The Emperor lived on his own land (император жил на доходы со своих собственных землевладений; to live on smth. — жить на какие-л. средства, за счет чего-л. ) and seldom demanded any income from his subjects (и редко требовал каких-либо выплат от своих подданных; income — поступление /чего-л./; доход, приход, прибыль ).

village ['vIlIG], deliver [dI'lIvq], treasury ['treZ(q)rI]

When two army officers told the Court how I had treated the six criminals who had shot arrows at me, His Majesty was very impressed. He ordered all the villages around the city to deliver six cows and forty sheep every morning for my food, together with bread and wine. This was paid for by His Majesty's Treasury. The Emperor lived on his own land and seldom demanded any income from his subjects.

Six hundred people became my servants (шестьсот человек стали моими слугами; to become ). Tents were built for them on each side of my door (для них были построены палатки по обеим сторонам моей двери). Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes (тремстам портным было приказано изготовить = сшить для меня костюм; suit of clothes — /полный/ комплект одежды, костюм ) and six teachers were employed to teach me their language (и шестеро учителей были назначены для обучения: «чтобы учить» меня их языку; to employ — предоставлять работу; нанимать ). During the next three weeks I made great progress (в течение следующих трех недель я сделал большие успехи) and began to talk to the Emperor (и начал беседовать с императором) who often visited me (который часто меня посещал). I learned enough of their language (я выучил их язык достаточно: «достаточно из их языка») to ask him for my freedom (для того, чтобы попросить у него /даровать мне/ свободу). He answered that it was a matter of time (он отвечал, что это вопрос времени; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело ) and that I must (и что я должен) "lumos kelmin desmar lon emposo",or "swear peace with him and his kingdom (или = что означает "дать клятву сохранять мир с ним и его королевством"; to swear — клясться; присягать; peace — мир /отсутствие войны, вражды/ )".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джонатан Свифт - Путешествия Гулливера
Джонатан Свифт
Отзывы о книге «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x