Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Здесь есть возможность читать онлайн «Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
- Автор:
- Жанр:
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Emperor was taller than the others of his Court (император был выше всех своих придворных: «других /особ/ своего двора»). He looked strong and manly (он выглядел сильным и мужественным), with an arched nose (с /своим/ орлиным: «изогнутым» носом; arch — арка; дуга; to arch — изгибать/ся/ дугой ) and slightly dark skin (и слегка смуглой кожей). He held his head high (он высоко держал голову) and moved with grace (и изящно: «с грацией/изяществом» двигался). He was about twenty-eight years old (ему было около двадцати восьми лет). His seven years as Emperor had been happy (его семь лет в качестве императора = те семь лет, в течении которых он царствовал, были счастливыми/благополучными) and generally victorious (и большей частью победоносными; victory — победа ).
tall [tLl], slightly ['slaItlI], victorious [vIk'tLrIqs]
The Emperor was taller than the others of his Court. He looked strong and manly, with an arched nose and slightly dark skin. He held his head high and moved with grace. He was about twenty-eight years old. His seven years as Emperor had been happy and generally victorious.
I lay down on my side (я лег на бок) in order to see him better (для того чтобы лучше его видеть). He was dressed in a very plain and simple style (одет он был в очень скромной и простой манере; plain — простой; ясный; незамысловатый, обыкновенный, без украшений ), partly European and partly Oriental (частью европейской, частью азиатской). He wore a helmet of gold with jewels and a feather (/на голове/ у него был золотой шлем с драгоценными камнями и пером; to wear — носить /одежду, парик, бороду и т. п./; иметь надетым ). He held his sword in his hand (он держал в руке шпагу; sword — меч; шпага, рапира; сабля и т. п. ), ready to defend himself if I broke loose (готовый защищать себя, если бы я разорвал цепь: «сорвался/освободился»). The sword was almost three inches long (шпага была длиной почти в три дюйма). He spoke in a very clear voice (говорил он очень чистым/отчетливым голосом; clear — светлый, ясный; звонкий, отчетливый; чистый /без изъянов/ ). I could hear what he said (я мог слышать /то/, что он говорил; to say ), even when I was standing up (даже стоя: «когда я стоял прямо»).
jewel ['GHql], feather ['feDq], sword [sLd], said [sed]
I lay down on my side in order to see him better. He was dressed in a very plain and simple style, partly European and partly Oriental. He wore a helmet of gold with jewels and a feather. He held his sword in his hand, ready to defend himself if I broke loose. The sword was almost three inches long. He spoke in a very clear voice. I could hear what he said, even when I was standing up.
His Majesty said several things to me (его величество несколько раз говорил мне что-то: «сказал мне несколько вещей»; thing — вещь; нечто, что-то ), and I answered him (а я ему отвечал). But neither of us could understand a word (но ни один из нас не понимал: «/не/ мог понять» ни слова) the other said (/из того, что/ говорил другой). There were some priests and lawyers present (там /же/ находились несколько священников и юристов; present — присутствующий; law — закон ) — as I guessed by their style of dress (как я заключил по покрою их одежды; guess — /от/гадать; догадаться; style — стиль, манера; род, тип; фасон; покрой ). They were told to speak to me (им было приказано заговорить со мною = вступить со мной в разговор; to tell —говорить; велеть, приказывать ). I replied in German, Latin (я отвечал по-немецки, на латыни), in French, Spanish and Italian (по-французски, по-испански и по-итальянски), but without result (но это не привело ни к чему: «без результата»). I was then left with a strong guard (потом я был оставлен вместе с сильным караулом) to protect me from the crowd (для того чтобы защитить меня от толпы).
lawyer ['lLjq], reply [rI'plaI], crowd [kraVd]
His Majesty said several things to me, and I answered him. But neither of us could understand a word the other said. There were some priests and lawyers present (as I guessed by their style of dress). They were told to speak to me. I replied in German, Latin, in French, Spanish and Italian, but without result. I was then left with a strong guard to protect me from the crowd.
I sat on the ground by the door of my house (я сидел на земле у двери моего дома). Some people began shooting arrows at me (некоторые люди начали пускать в меня стрелы; to shoot — стрелять ). When one arrow just missed my left eye (когда одна стрела чуть не попала мне в левый глаз; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/ ), the guards took hold of six of these people (стражники схватили шестерых из этих людей). They were tied up and put into my hands as a punishment (они были связаны и положены = их связали и передали в качестве наказания в мои руки; to put — класть, ставить; помещать; to punish — наказывать ). I put five of them into my coat pocket (я положил пятерых из них в карман кафтана; coat — пиджак; китель; куртка и т. п.; пальто ). I pretended I was going to eat the sixth one alive (/и/ сделал вид, /будто/ собираюсь съесть живьем шестого; to be going to… — собираться, намереваться /что-л. сделать/; может употребляться для выражения будущего времени ). The poor man screamed terribly (бедный человечек ужасно/отчаянно завизжал). The officers were terrified (офицеры пришли в ужас; officer — чиновник, должностное лицо; офицер; командир; полицейский ), especially when they saw me take out my penknife (особенно когда увидели, что я вынул из кармана перочинный нож; pen — перо /писчее/; ручка ). But I cut the strings that tied him (но я разрезал связывавшие его веревки), put him gently on the ground (осторожно поставил его на землю; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно ) and away he ran (и он /тут же/ убежал). I took the others out of my pocket one by one (по одному я вынул остальных из кармана). I could see both the soldiers and the people were very grateful for my mercy (я увидел, что и солдаты, и народ были /мне/ очень благодарны за мое милосердие; both — оба, обе; both… and… — и… и….; как…, так и… ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.