• Пожаловаться

Илья Франк: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Master was the Lord of Men and Beasts (Хозяин был Господином Людей и Животных/Зверей). Beasts and Men, one as the other (Животными и Людьми, одними, как другими = и первыми, и вторыми), he ruled them all (он правил ими всеми). Great was his army (велика была его армия), his tribe was All (/и/ народом его были Все). In it the Great Golden Eagle was a chief (в нем /в этом народе/ Великий Золотой Орел был вождем); he married a female Caribou (он взял в жены женщину-Карибу [3] caribou — северный канадский олень, карибу; в мифологии индейцев животные наделялись человеческими качествами и подчас не проводилось границы между народом людей и народом животных, которых иногда называли просто — people (люди). ). The Turtle was Glooskap's uncle (Черепаха приходился Глускапу дядей); he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou (он взял в жены дочь Золотого Орла и Карибу). Of all these things there are many and long traditions (от всех этих существ и /пошли/ многочисленные старинные традиции; long tradition — давняя, старинная традиция ). Our people tell them in the winter by the fire (наш народ рассказывает их зимой у огня): the old people know them (старики: «старые люди» знают их); the young forget them and the wisdom which is in them (молодые забывают их и ту мудрость, которая /заключена/ в них).

female [`fJmeIl], turtle [tq:tl], master [`mQ:stq], daughter [`dLtq], caribou [`kxrIbH], tradition [trq`dIS(q)n]

Who was his mother? The female Turtle was his mother.

The Master was the Lord of Men and Beasts. Beasts and Men, one as the other, he ruled them all. Great was his army, his tribe was All. In it the Great Golden Eagle was a chief; he married a female Caribou. The Turtle was Glooskap's uncle; he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou. Of all these things there are many and long traditions. Our people tell them in the winter by the fire: the old people know them; the young forget them and the wisdom which is in them.

When the Turtle married (когда Черепаха женился), the Master bade him make a feast (Хозяин повелел ему собрать: «сделать» пир), and wished that the banquet should be a mighty one (и пожелал, чтобы застолье было громадным; mighty — большой, громадный; might — мощь ). To do this he gave him great power (чтобы сделать это, он наделил его великой силой). He bade him go down to a point of rocks by the sea (он приказал ему пойти вниз на скалистый мыс у моря; point — мыс, выступающая морская коса; to bid — приказывать; просить ), where many whales were always to be found (где всегда можно было найти много китов). He bade him bring one (он повелел ему принести одного); he gave him power to do so (он дал ему силу сделать так = это), but he set a mark, or an appointed space (но он установил границу, или обозначенное пространство), and bade him not go an inch beyond it (и приказал ему не выходить ни на дюйм за него). So the Turtle went down to the sea (итак, Черепаха пошел вниз = спустился к морю); he caught a great whale (он поймал огромного кита; to catch ), he bore it to camp (он принес его на место привала/стоянки; to bear ); it seemed to him easy to do this (ему показалось легко сделать это = что это было легко). But like all men there was in him vain curiosity (но, как и во всех людях, было в нем пустое любопытство; vain — напрасный, бесполезный, тщетный; поверхностный, пустой ); the falsehood of disobedience was in him (вероломство неповиновения было в нем; obedient — покорный, послушный, готовый подчиняться ), and to try the Master he went beyond the mark (и, чтобы испытать Хозяина, он зашел за границу = переступил границу); and as he did this he lost his magic strength (и когда он сделал это, он потерял свою волшебную силу; to lose ); he became as a man (он стал как человек; to become ); even as a common mortal (даже как простой смертный) his nerves weakened (его силы ослабли; nerve — нерв; мускул, сухожилие ), and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish (и он упал, раздавленный весом огромной рыбины; to fall; to crush — давить; мять/ся/; flat — плоский ).

banquet [`bxNkwIt], appoint [q`poInt], power [`pauq], whale [weIl], beyond [bI`jOnd], magic [`mxGIk], mortal [`mLt(q)l], common [`kAm(q)n]

When the Turtle married, the Master bade him make a feast, and wished that the banquet should be a mighty one. To do this he gave him great power. He bade him go down to a point of rocks by the sea, where many whales were always to be found. He bade him bring one; he gave him power to do so, but he set a mark, or an appointed space, and bade him not go an inch beyond it. So the Turtle went down to the sea; he caught a great whale, he bore it to camp; it seemed to him easy to do this. But like all men there was in him vain curiosity; the falsehood of disobedience was in him, and to try the Master he went beyond the mark; and as he did this he lost his magic strength; he became as a man; even as a common mortal his nerves weakened, and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish.

Then men ran to Glooskap, saying that Turtle was dead (тогда люди побежали к Глускапу, говоря, что Черепаха мертв; to run ). But the Master answered (но Хозяин ответил), "Cut up the Whale; he who is now dead will revive (разрежьте Кита; он = тот , кто сейчас мертв, оживет)." So they cut it up (итак, они его разрезали); (and when the feast was ready (и когда пир был готов) Turtle came in yawning (Черепаха вошел, зевая; to come in — входить ), and stretching out his leg he cried (и, растягивая ногу = потягиваясь , он объявил; to stretch out — растягивать ; to cry — кричать, объявлять, оглашать, восклицать ), "How tired I am (как я устал)! Truly, I must have overslept myself (в самом деле, я, должно быть, проспал; to oversleep — проспать, заспаться /тж. oversleep oneself/ )." Now from this time all men greatly feared Glooskap (и вот, с тех пор все люди очень боялись Глускапа; now — /и/ вот /в нач. предлож./ ), for they saw that he was a spirit (ведь они поняли, что он был не человек: «дух»; to see — видеть; понимать, сознавать; spirit — дух, привидение, призрак ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.