Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
So overjoyed were they (они были настолько довольны; to overjoy — очень обрадовать, привести в восторг ) at their deliverance (своим спасением /из леса/; deliverance — освобождение, избавление ) that they laughed aloud (что они громко рассмеялись), and the Earth seemed to them (и Земля показалась им) like a flower of silver (похожей на цветок из серебра), and the Moon like a flower of gold (и Луна похожей на цветок из золота).
warily ['we(q)rIlI] outskirt ['aVtskq:t] valley ['vxlI] beneath [bI'ni:T]
overjoyed ["qVvq'dZOId] deliverance [dI'lIv(q)r(q)ns]
But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all travellers, and retraced their steps, and went warily, and at last they reached the outskirts of the forest, and saw, far down in the valley beneath them, the lights of the village in which they dwelt.
So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold.
Yet, after that they had laughed (однако, после того как они насмеялись) they became sad (они опечалились; to become (became, become) — становиться, делаться ), for they remembered their poverty (потому что они вспомнили о своей бедности), and one of them said to the other (и один из них сказал другому), 'Why did we make merry (чего это мы веселимся; merry — веселый, радостный ), seeing that life is for the rich (ведь жизнь /хороша/ для богатых; seeing — принимая во внимание, ввиду того, что ), and not for such as we are (а не для таких, как мы)? Better that we had died of cold in the forest (лучше бы мы умерли от холода в лесу), or that some wild beast (или чтобы какой-нибудь дикий зверь) had fallen upon us (набросился бы на нас; to fall (fell, fallen) ) and slain us (и убил бы нас; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять ).'
'Truly (и то правда),' answered his companion (ответил его товарищ), 'much is given to some (некоторым дано многое; to give (gave, given) ), and little is given to others (остальным дано мало). Injustice has parcelled out the world (несправедливость поделила мир на части; to parcel — делить на части, дробить ), nor is there equal division of aught (и ничего не было поделено поровну; division — деление, разделение; aught — нечто, кое-что; что-нибудь ) save of sorrow (за исключением печалей; save — кроме, за исключением ).'
laugh [lQ:f] poverty ['pOvqtI] injustice [In'dZAstIs] parcel ['pQ:s(q)l]
equal ['i:kwql] aught [O:t]
Yet, after that they had laughed they became sad, for they remembered their poverty, and one of them said to the other, 'Why did we make merry, seeing that life is for the rich, and not for such as we are? Better that we had died of cold in the forest, or that some wild beast had fallen upon us and slain us.'
'Truly,' answered his companion, 'much is given to some, and little is given to others. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.'
But as they were bewailing (но, пока они сокрушались; to bewail — сокрушаться, сетовать ) their misery to each other (/о/ своих страданиях /друг другу/) this strange thing happened (произошла вот какая странная вещь; strange — незнакомый, странный, необычный ). There fell from heaven (с неба упала; to fall (fell, fallen) ) a very bright and beautiful star (очень яркая и красивая звезда). It slipped down the side of the sky (она скользнула вниз по краю неба), passing by the other stars in its course (пролетая мимо других звезд на своем пути; course — курс, направление ), and, as they watched it wondering (и, пока они наблюдали за ней, удивляясь; to wonder — интересоваться, изумляться ), it seemed to them (им показалось, что она) to sink behind a clump of willow-trees (опустилась за ивовой рощей: «зарослей ивовых деревьев»; to sink — тонуть, опускаться, падать ) that stood hard by a little sheepfold (что находилась совсем рядом с небольшой овчарней; to stand (stood) — стоять; находиться, быть расположенным, hard — сильно; близко на небольшом расстоянии ) no more than a stone's-throw away (буквально в двух шагах: «не больше, чем на расстоянии, на которое можно бросить камень»; stone — камень, throw — бросание, бросок ).
'Why! there is a crock of gold (ба, это ж кувшин/горшок с золотом) for whoever finds it (для того, кто найдет его),' they cried (вскричали они), and they set to and ran (и они бросились бежать; to set to — энергично браться за что-либо, приступать к чему-либо ), so eager were they for the gold (так им хотелось /добыть/ золота; eager — страстно стремящийся, жаждущий ).
bewail [bI'weIl] misery ['mIz(q)rI] stone's-throw ['stqVnzTrqV]
But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened. There fell from heaven a very bright and beautiful star. It slipped down the side of the sky, passing by the other stars in its course, and, as they watched it wondering, it seemed to them to sink behind a clump of willow-trees that stood hard by a little sheepfold no more than a stone's-throw away.
'Why! there is a crock of gold for whoever finds it,' they cried, and they set to and ran, so eager were they for the gold.
And one of them ran faster than his mate (один из них бежал быстрее своего товарища/напарника), and outstripped him (и обогнал его), and forced his way through the willows (и пробился = с трудом пробежал сквозь ивовую рощу: «ивы»; to force — заставлять; применять силу, брать силой ), and came out on the other side (и выбежал на другой стороне рощи), and lo (и, подумать только)! there was indeed a thing of gold lying on the white snow (там действительно, на белом снегу, лежал некий золотой предмет). So he hastened towards it (тогда он поспешил к нему), and stooping down (и, склонившись; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться ) placed his hands upon it (положил на него руки; to place — ставить, помещать ), and it was a cloak of golden tissue (это оказался плащ из золотистой парчи), curiously wrought with stars (необычно расшитый звездами; wrought — арх. книжн. выделанный; с отделкой вышивкой ), and wrapped in many folds (и сложенный во много раз: «и завернутый во множество складок»; to wrap — укутывать, обертывать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.