Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

feather ['feDq], Hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], touch [tAC]

Then that bad Elephant’s Child spanked all his dear families for a long time, till they were very warm and greatly astonished. He pulled out his tall Ostrich aunt’s tail-feathers; and he caught his tall uncle, the Giraffe, by the hind-leg, and dragged him through a thorn-bush; and he shouted at his broad aunt, the Hippopotamus, and blew bubbles into her ear when she was sleeping in the water after meals; but he never let any one touch Kolokolo Bird.

At last things grew so exciting (наконец события стали такими захватывающими) that his dear families (что его дорогие семейства) went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (отправились один за другим в спешке к берегам великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей хинными деревьями), to borrow new noses from the Crocodile (чтобы позаимствовать новые носы у Крокодила). When they came back (когда они вернулись) nobody spanked anybody any more (никто их больше /не/ шлепал); and ever since that day, O Best Beloved (и начиная с того дня, О Самые Любименькие), all the Elephants you will ever see (все слоны, которых вы увидите), besides all those that you won’t (вдобавок ко всем тем, которых вы не увидите), have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child (имеют хоботы в точности, как у ненасытного Слоненка).

hurry ['hArI], borrow ['bOrqu], precisely [prI'saIslI]

At last things grew so exciting that his dear families went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to borrow new noses from the Crocodile. When they came back nobody spanked anybody any more; and ever since that day, O Best Beloved, all the Elephants you will ever see, besides all those that you won’t, have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child.

I KEEP six honest serving-men (я держу шесть честных слуг); (They taught me all I knew (они научили меня всему, что я знал; to teach — обучать, преподавать )) Their names are What and Why and When (зовут их Что, и Почему, и Когда) And How and Where and Who (и Как, и Где, и Кто). I send them over land and sea (я посылаю их по суше и по морю / за море), I send them east and west (я посылаю их на восток и на запад); But after they have worked for me (но после того, как они поработали для меня), I give them all a rest (я даю им всем отдых).

honest ['OnIst], taught [tLt], east [Jst]

I KEEP six honest serving-men; (They taught me all I knew) Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest.

I let them rest from nine till five (я разрешаю им отдыхать с девяти и до пяти), For I am busy then (ибо я тогда занят), As well as breakfast, lunch, and tea (а также /даю им/ завтрак, обед и ужин), For they are hungry men (ибо они голодные /люди/): But different folk have different views (но у разных людей разные взгляды): I know a person small (я знаю одну маленькую особу) — She keeps ten million serving-men (она держит десять миллионов слуг), Who get no rest at all (которые совсем не отдыхают: «не получают никакого отдыха»)!

folk [fquk], view [vjH], million ['mIljqn]

I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch, and tea, For they are hungry men: But different folk have different views: I know a person small — She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all!

She sends ‘em abroad on her own affairs (она посылает их повсюду по ее личным делам), From the second she opens her eyes (с той секунды, /когда/ она открывает /ее/ глаза) — One million Hows, two million Wheres (один миллион Как, два миллиона Где), And seven million Whys (и семь миллионов Почему)!

abroad [q'brLd], own [qun], affair [q'fFq]

She sends ‘em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes — One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!

Держу я шесть честнейших слуг

(Все знаю я от них).

Что, Почему, Где, Кто, Когда,

И Как — звать слуг моих.

Их посылаю всюду я:

На запад, на восток,

И отдых я им всем даю,

Коль валятся все с ног.

Я разрешаю отдыхать

Им с девяти,

Но ровно в пять

Я призываю их опять.

Само собой даю им есть

С утра, в обед и в ужин в шесть.

Но разные мы все, друзья.

Одну малышку знаю я —

Слуг у нее число такое!

Но не дает она им всем покоя.

Как только глазки девочка откроет

И разберется что к чему,

Она их сразу шлет и строит

Мильоны [67] Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион». Как, Что, Где и Почему.

THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile (это Слоненок, которого тянет за нос Крокодил). He is much surprised and astonished and hurt (он очень удивлен и поражен, и ему больно), and he is talking through his nose and saying (и он разговоривает в нос и говорит), ‘Led go (одбуздиде)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо)!’ He is pulling very hard (он тянет очень сильно), and so is the Crocodile (и Крокодил тоже); but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water (но по воде спешит Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей) to help the Elephant’s Child (чтобы помочь Слоненку). All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (вся эта черная всячина — это берега великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо; stuff — материал, вещество; штука, штуковина ) (but I am not allowed to paint these pictures (но мне не разрешают раскрашивать эти картинки)), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there (а похожее на бутылку дерево с изогнутыми корнями и восемью листиками — это одно из хинных деревьев, которые растут там; fever — лихорадка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x