Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робин Гудом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робин Гудом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робин Гудом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робин Гудом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They prayed very unhappily. Sometimes they cried.

Robin Hood prayed too, but he didn't pray unhappily. Very happily he sang: «Send us, oh send us some money for our need!»

The three of them prayed like that on the grass for an hour.

«Now (а теперь),» said Robin, «let's see how much money Heaven has sent us for our need (давайте посмотрим, сколько денег небеса послали нам для наших нужд). We must be fair about this (мы должны быть честными /в этом вопросе/). If one of us has more than the others, he mustn't keep it for himself (если у кого-нибудь из нас будет больше /денег/, чем у других, тот не должен оставить их себе; to keep — держать, не отдавать ).»

The two monks put their hands in their pockets (двое мужчин засунули свои руки в карманы). «Oh, nothing (о, ничего)! Oh, how sad (о, как печально)! Nothing (ничего)!»

now [nau], how [hau], pocket ['pOkIt], nothing ['nATIN]

«Now,» said Robin, «let's see how much money Heaven has sent us for our need. We must be fair about this. If one of us has more than the others, he mustn't keep it for himself.»

The two monks put their hands in their pockets. «Oh, nothing! Oh, how sad! Nothing!»

«Nothing?» said Robin Hood. «Nothing, after all that praying (ничего, после всех тех молитв; praying — моление )? But Heaven is good (но небеса добры). I must help you to look (я должен помочь вам взглянуть).» And he looked carefully (и он тщательно осмотрел /их/). There were gold pieces hidden in their clothes (в их одежде оказались спрятаны золотые монеты). Robin counted five hundred gold pieces on to the grass (Робин насчитал пятьсот золотых монет, /бросив их/ на траву).

after ['Q:ftq], carefully ['keqflI], hidden [hIdn]

«Nothing?» said Robin Hood. «Nothing, after all that praying? But Heaven is good. I must help you to look.» And he looked carefully. There were gold pieces hidden in their clothes. Robin counted five hundred gold pieces on to the grass.

«Oh, well prayed (о, хорошо помолились)!» he said. «You have prayed so well (вы молились так хорошо) that each of you must have some of this gold (что каждый из вас должен получить немного из этого золота).» He gave them fifty pieces of gold each (он дал каждому из них по пятьдесят золотых монет). He kept four hundred pieces of gold for the poor (он отложил четыреста золотых монет для бедных).

The fat monks didn't dare to say anything (тучные монахи не осмелились ничего сказать; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь ). They got up from their knees (они поднялись с колен). They wanted to go, but Robin said (они хотели уйти, но Робин сказал):

«Wait (подождите)! This is Heaven's own place, where Heaven sent us gold (это священное место, где небеса послали нам золото). You must make promises in a place like this (вы должны дать обещания в таком месте: «в месте, подобном этому»). Promise that you will never say anything untrue again (пообещайте, что вы больше никогда не будете говорить неправды; untrue — неверный, вероломный; ложный, нечестный ).»

They promised (они пообещали).

each [i:C], dare [deq], wait [weIt], place [pleIs], untrue [An'tru:]

«Oh, well prayed!» he said. «You have prayed so well that each of you must have some of this gold.» He gave them fifty pieces of gold each. He kept four hundred pieces of gold for the poor.

The fat monks didn't dare to say anything. They got up from their knees. They wanted to go, but Robin said:

«Wait! This is Heaven's own place, where Heaven sent us gold. You must make promises in a place like this. Promise that you will never say anything untrue again.»

They promised.

«Promise that you will not keep your money when poor people need it (пообещайте, что вы не будете прятать свои деньги, когда бедные люди будут нуждаться в них).» They promised (они пообещали).

Then Robin Hood helped them to get on their horses and go (после чего Робин Гуд помог им взобраться на своих лошадей и двинуться /в путь/; to get on — садиться /на лошадь и т. п./ ). Robin went back to the greenwood, and he laughed all the way (Робин отправился обратно в зеленый лес и всю дорогу смеялся).

that [Dxt], will [wIl], not [nOt], when [wen], then [Den]

«Promise that you will not keep your money when poor people need it.» They promised.

Then Robin Hood helped them to get on their horses and go. Robin went back to the greenwood, and he laughed all the way.

Chapter 11

THE TOURNAMENT OF NOTTINGHAM

(Турнир в Ноттингеме)

The Sheriff of Nottingham hated Robin Hood (шериф Ноттингемский ненавидел Робина Гуда; to hate — ненавидеть ).

«How can I catch him (как я могу изловить его)?» he thought (думал он). «I must think (я должен придумать). —Ah! He is the best bowman in the land (он самый лучший лучник во всей стране; land — земля; страна ). I'll send out word that there will be shooting on a day in June (я разошлю весть, что в один из июньских дней состоится соревнование по стрельбе из лука; word — слово; вести, известие; shooting — стрельба /из лука или из ружья/ ), with fair play for the bowmen (по честным правилам для лучников; fair play — игра по правилам; "честная игра", честное поведение ). The best bowman will get a gold arrow from me (самый лучший лучник получит от меня золотую стрелу). Robin Hood will come and shoot (Робин Гуд придет и будет стрелять) because I have promised that there will be fair play (потому что я пообещал, что будет честная игра). And then I'll take him (тогда-то я и схвачу его)!»

catch [kxtS], word [wq:d], shooting ['Su:tIN], June [dZu:n], fair [feq], play [pleI]

The Sheriff of Nottingham hated Robin Hood. «How can I catch him?» he thought. «I must think. —Ah! He is the best bowman in the land. I'll send out word that there will be shooting on a day in June, with fair play for the bowmen. The best bowman will get a gold arrow from me. Robin Hood will come and shoot because I have promised that there will be fair play. And then I'll take him!»

He got fighting men from all his friends (он собрал: «получил» служивых людей ото всех своих друзей): two hundred horsemen (двести всадников), three hundred bowmen (триста лучников), and a hundred others (и сотню других /воинов/).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робин Гудом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робин Гудом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робин Гудом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робин Гудом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x