Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

obviously — явно, очевидно, безусловно ).

expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs]

judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia

knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they

were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them,

at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the

time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to

a young man whose name even they did not know. The house was furnished in

extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,

and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's

house.

Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her

bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как

она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old

house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью

была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied

since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —

занимать, заполнять, оккупировать ) she brought it over bodily (она целиком

перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком ). The

bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were

upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue

and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым

/шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),

французский портретист ); over the bed there were fat little gilt cherubs (над

кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who

dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»

лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the

mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики

толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were

signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,

отмечать ), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses

(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской

семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор

/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,

повышать, взметать ), but it was the only room in the house (но это была

единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой

Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote

her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного

дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).

upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb]

supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]

Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and

having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's

Park which they had occupied since the end of the war she brought it over

bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the

chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat

little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt

cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood

tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and

members of the royal family. The decorator had raised his supercilious

eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely

at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet

stool.

Luncheon was announced (ланч был объявлен; to announce — объявлять,

оповещать, анонсировать ) and they went downstairs (и они спустились к

столу: «пошли вниз»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

"I hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь

достаточно что поесть»)," said Julia (сказала Джулия). "Michael and I have very

small appetites (у Майкла и меня очень скромный: «маленький» аппетит)."

In point of fact (на самом деле) there was grilled sole (была /подана/ запеченная

камбала; to grill — жарить на решетке ), grilled cutlets and spinach

(запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот; to stew —

тушить, томить ). It was a meal designed to satisfy legitimate hunger (пища

предназначалась для удовлетворения оправданного: «законного» голода), but

not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не производить жир»;

fat — жир, сало, полнота, тучность ). The cook (повар), warned by Margery

that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу

будет гость; to warn — предупреждать, предостерегать ) had hurriedly made

some fried potatoes (в спешке приготовил немного жареного картофеля; to fry

жарить ). They looked crisp and smelt appetizing (он: «они» выглядел

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x