Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
plastered ['plRstqd], crowded [kraVdId], river ['rIvq]
There never was another part of Paris that he loved like that, the sprawling trees, the old white plastered houses painted brown below, the long green of the autobus in that round square, the purple flower dye upon the paving, the sudden drop down the hill of the rue Cardinal Lemoine to the River, and the other way the narrow crowded world of the rue Mouffetard The street that ran up toward the Pantheon and the other that he always took with the bicycle, the only asphalted street in all that quarter, smooth under the tires, with the high narrow houses and the cheap tall hotel where Paul Verlaine had died. There were only two rooms in the apartments where they lived and he had a room on the top floor of that hotel that cost him sixty francs a month where he did his writing, and from it he could see the roofs and chimney pots and all the hills of Paris.
From the apartment you could only see the wood and coal man's place (из квартиры можно было увидеть только лавочку торговца дровами и углем) . He sold wine too, bad wine (еще он продавал вино, плохое вино) . The golden horse's head outside the Boucherie Chevaline (позолоченная лошадиная голова снаружи = над входом в "Boucherie Chevaline") where the carcasses hung yellow gold and red in the open window (где в открытом окне висели желтые, золотистые, красные туши) , and the green painted co-operative (и выкрашенный в зеленый цвет кооператив) where they bought their wine (где они покупали вино) ; good wine and cheap (хорошее вино и дешевое) . The rest was plaster walls and the windows of the neighbors (остаток = все остальное — оштукатуренные стены и окна соседей) . The neighbors who, at night, when some one lay drunk in the street (соседей, которые по вечерам, когда кто-нибудь валялся пьяным на улице) , moaning and groaning in the typical French ivresse (стонал и охал в своей типично французской ivresse /фр.; опьянение, хмель/ ) that you were propaganded to believe did not exist (о которой вас призывали думать, что ее не существует; to believe — верить; думать, полагать, считать ) , would open their windows and then the murmur of talk (открывали окна, и /до тебя доносился/ гул голосов: «речи») .
bought [bLt], neighbor ['neIbq], exist [Ig'zIst]
From the apartment you could only see the wood and coal man's place. He sold wine too, bad wine. The golden horse's head outside the Boucherie Chevaline where the carcasses hung yellow gold and red in the open window, and the green painted co-operative where they bought their wine; good wine and cheap. The rest was plaster walls and the windows of the neighbors. The neighbors who, at night, when some one lay drunk in the street, moaning and groaning in the typical French ivresse that you were propaganded to believe did not exist, would open their windows and then the murmur of talk.
"Where is the policeman (где полицейский) ? When you don't want him the bugger is always there (когда не надо, /так/ этот прохвост всегда на месте) . He's sleeping with some concierge (/поди/ спит с какой-нибудь консьержкой) . Get the Agent (приведите/разыщите ажана /фр./ )." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped (пока = наконец кто-нибудь выплескивает ведро воды из окна, и стоны затихают; to throw — бросать, метать; плескать ) . "What's that? Water. Ah, that's intelligent (правильно: «это умно») ." And the windows shutting (и окна закрываются) . Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying (Мари, его приходящая прислуга /фр./ , возражает против восьмичасового рабочего дня и говорит) , "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home (если муж работает до шести, он только немного успевает выпить по дороге домой) and does not waste too much (и не тратит слишком много; to waste — расточать, напрасно тратить /деньги / ) . If he works only until five he is drunk every night and one has no money ( если он работает только до пяти, /то/ пьян каждый вечер, и денег нет /совсем/ ) . It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours (жена рабочего — вот кто страдает от сокращения часов) ."
policeman [pq'lJsmqn], concierge [kOnsI'eqZ], waste [weIst]
"Where is the policeman? When you don't want him the bugger is always there. He's sleeping with some concierge. Get the Agent." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped. "What's that? Water. Ah, that's intelligent." And the windows shutting. Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying, "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home and does not waste too much. If he works only until five he is drunk every night and one has no money. It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours."
"Wouldn't you like some more broth (хочешь еще бульону)?" the woman asked him now (спросила его женщина).
"No, thank you very much (нет, большое спасибо). It is awfully good (он = бульон замечательный; awfully — ужасно; очень; крайне; чрезвычайно )."
"Try just a little (выпей еще немножко: «попробуй совсем немного»)."
"I would like a whiskey-soda (я хочу виски с содовой)."
"It's not good for you (тебе это не на пользу)."
"No (да: «нет, /не на пользу/»). It's bad for me (мне вредно). Cole Porter wrote the words and the music (слова и музыка Коула Портера: «слова и музыку написал…»). This knowledge that you're going mad for me (это знание = знать , что ты сходишь по мне с ума /слова из песни/ ; mad — сумасшедштй )."
"You know I like you to drink (ты /же/ знаешь, я люблю, когда ты пьешь)."
"Oh yes. Only it's bad for me (только мне это вредно)."
When she goes, he thought, I'll have all I want (когда она уйдет, — подумал он, — выпью столько, сколько захочется). Not all I want but all there is (не сколько захочется, а сколько там есть). Ayee he was tired (о, /как/ он устал). Too tired (слишком устал). He was going to sleep a little while (он собрался немного поспать = надо немножко поспать). He lay still and death was not there (он лежал тихо, и смерти там = рядом не было). It must have gone around another street (она, должно быть, свернула на другую улицу). It went in pairs, on bicycles (разъезжает, по двое, на велосипедах), and moved absolutely silently on the pavements (и скользит: «двигается» по мостовой абсолютно неслышно).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.