Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We must get a good killing lance (мы должны достать хорошую острогу; lance — пика; копье ) and always have it on board (и всегда иметь ее на борту). You can make the blade from a spring leaf from an old Ford (ты можешь сделать лезвие из рессорного листа старого форда; spring leaf — рессорный лист ). We can grind it in Guanabacoa (мы можем заточить его у Гуанабакоа). It should be sharp and not tempered (лезвие должно быть острым, но без закалки; to temper — закалять ) so it will break (иначе оно сломается). My knife broke (мой нож сломался)."

"I'll get another knife and have the spring ground (я достану другой нож и отдам заточить рессору; to grind — точить ). How many days of heavy brisa have we (сколько дней еще у нас будет сильный береговой ветер; brisa — /исп./ береговой ветер )?"

"Maybe three (может быть, три). Maybe more (может, больше)."

"I will have everything in order (я все сделаю: «приведу в порядок»)," the boy said. "You get your hands well old man (ты подлечи свои руки, старик)."

"I know how to care for them (я знаю, как о них заботиться). In the night I spat something strange (ночью я сплюнул что-то странное) and felt something in my chest was broken (и мне показалось, что в груди что-то разорвалось)."

lance [lRns], grind [graInd], chest [Cest]

"What will your family say?"

"I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn."

"We must get a good killing lance and always have it on board. You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it in Guanabacoa. It should be sharp and not tempered so it will break. My knife broke."

"I'll get another knife and have the spring ground. How many days of heavy brisa have we?"

"Maybe three. Maybe more."

"I will have everything in order," the boy said. "You get your hands well old man."

"I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken."

"Get that well too (подлечи и это тоже)," the boy said. "Lie down, old man (ложись, старик), and I will bring you your clean shirt (я принесу тебе чистую рубаху). And something to eat (и чего-нибудь поесть)."

"Bring any of the papers of the time that I was gone (принеси какую-нибудь газету за то время, что меня не было)," the old man said.

"You must get well fast (ты должен быстро поправиться) for there is much that I can learn (потому что мне еще многому нужно научиться) and you can teach me everything (а ты можешь научить всему). How much did you suffer (как сильно ты страдал = тебе было очень больно)?"

"Plenty (очень)," the old man said.

"I'll bring the food and the papers (я принесу еду и газеты)," the boy said. "Rest well (отдыхай хорошо/как следует), old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands (я принесу лекарство из аптеки для твоих рук; drug — лекарство; store — склад; магазин; drugstore — аптека )."

"Don't forget to tell Pedrico the head is his (не забудь передать Педрико, что голова — его)."

"No. I will remember (не забуду: «буду помнить»)."

drug [drAg], plenty ['plentI], remember [rI'membq]

"Get that well too," the boy said. "Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat."

"Bring any of the papers of the time that I was gone," the old man said.

"You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?"

"Plenty," the old man said.

"I'll bring the food and the papers," the boy said. "Rest well, old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands."

"Don't forget to tell Pedrico the head is his."

"No. I will remember."

As the boy went out the door (когда мальчик вышел в дверь = из дома) and down the worn coral rock road (и пошел вниз по старой светло-красной каменной дороге; coral — цвет коралла, светло-красный; worn — изношенный; стертый, истоптанный; to wear — носить /об одежде, обуви/; изнашивать ) he was crying again (он снова плакал).

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace (в тот день на Террасе была группа туристов) and looking down in the water (и, посмотрев вниз в воду) among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine (среди пустых пивных банок и мертвых морских щук женщина увидела огромной длины белый хребет; barracuda — барракуда, морская щука /морская хищная рыба отряда кефалеобразных/ ) with a huge tail at the end (с огромным хвостом на конце) that lifted and swung with the tide (который вздымался и раскачивался на волнах прибоя) while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour (в то время как восточный ветер сдувал тяжелое спокойное море к выходу из бухты; entrance — вход; steady — устойчивый; прочный, твердый ).

coral ['kOrql], tourist ['tuqrIst], barracuda ["bxrq'kHdq], entrance ['entrqns]

As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.

"What's that (что это)?" she asked a waiter (спросила она официанта) and pointed to the long backbone of the great fish (и показала на длинный позвоночник огромной рыбы) that was now just garbage waiting to go out with the tide (который сейчас был просто мусором, ждущим, когда его унесет отливом).

" Tiburon (акула /исп./ )," the waiter said. "Eshark." He was meaning to explain what had happened (он собирался объяснить, что произошло).

"I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails (не знала, что у акул такие красивые, изящно выгнутые: «сформированные» хвосты)."

"I didn't either (я тоже не знал)," her male companion said (сказал спутник).

Up the road, in his shack (выше по дороге, в хижине), the old man was sleeping again (старик снова спал). He was still sleeping on his face (он все также спал лицом вниз: «на своем лице») and the boy was sitting by him watching him (а мальчик сидел рядом, наблюдая за ним). The old man was dreaming about the lions (старику снились львы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x