Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.

The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.

He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos . And make a dream you've killed a man."

He knew he was beaten now finally and without remedy (он знал, что был побежден теперь окончательно и бесповоротно; remedy — лекарство; средство ) and he went back to the stern (он вернулся на корму) and found the jagged end of the tiller (обнаружил, что обломанный конец румпеля; jagged — неровно оторванный, зазубренный ) would fit in the slot of the rudder well enough (входит в отверстие руля достаточно хорошо; slot — щель, щелка; длинный узкий разрез; щелевое отверстие; выемка, бороздка, желобок ) for him to steer (чтобы он мог править). He settled the sack around his shoulders (он набросил мешок на плечи) and put the skiff on her course (и поставил лодку на курс). He sailed lightly now and he had no thoughts (он шел теперь легко, и у него не было ни мыслей) nor any feelings of any kind (ни каких-либо чувств). He was past everything now (ему теперь было все равно: «он был за пределами всего») and he sailed the skiff to make his home port (и он вел лодку в свой порт: «домашний порт») as well and as intelligently as he could (так хорошо и умно, как только мог). In the night sharks hit the carcass (ночью акулы накинулись на остов рыбы) as someone might pick up crumbs from the table (как некто, кто подбирает объедки со стола; crumb — крошка; толика еды ). The old man paid no attention to them (старик не обратил на них внимания) and did not pay any attention to anything except steering (и не обращал внимание ни на что, кроме правления лодкой). He only noticed how lightly and how well the skiff sailed (он только отметил, как легко и свободно теперь идет лодка теперь) now there was no great weight beside her (теперь, когда не было большого веса позади нее).

She's good (это хорошая /лодка/), he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller (она цела: «здорова» и никак не повреждена, только румпель). That is easily replaced (его легко заменить).

He could feel he was inside the current now (он чувствовал, что теперь был внутри течения) and he could see the lights of the beach colonies along the shore (и видел огни прибрежных поселков вдоль берега). He knew where he was now (он знал, где он теперь) and it was nothing to get home (и добраться до дому ничего не стоило).

remedy ['remIdI], crumb [krAm], nothing ['nATIN]

He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

She's good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.

He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.

The wind is our friend, anyway (в любом случае, ветер — наш друг), he thought. Then he added (затем он добавил), sometimes (иногда /наш друг/). And the great sea with our friends and our enemies (и великое море с нашими друзьями и врагами). And bed (и кровать), he thought. Bed is my friend (кровать — мой друг). Just bed (только кровать), he thought. Bed will be a great thing (лечь в постель — это великое дело: «постель будет великой вещью»). It is easy when you are beaten (это легко, когда ты побежден), he thought. I never knew how easy it was (никогда не знал, что это так легко). And what beat you (и что победило тебя), he thought.

"Nothing (ничего)," he said aloud. "I went out too far (я просто далеко ушел)."

When he sailed into the little harbour (когда он вошел в маленькую бухту) the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed (огни на Террасе были потушены, и он знал, что все спали). The breeze had risen steadily (ветер равномерно усиливался) and was blowing strongly now (и теперь дул сильно). It was quiet in the harbour though (однако в бухте было тихо) and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks (и он подплыл к узкой полосе гальки под скалами; shingle — галька ). There was no one to help him (не было никого, кто бы мог помочь ему) so he pulled the boat up as far as he could (поэтому он подплыл: «подтянул лодку» так близко к берегу, как только мог). Then he stepped out and made her fast to a rock (затем он вылез: «ступил наружу» из нее и привязал ее к скале).

He unstepped the mast (он снял мачту) and furled the sail (свернул парус) and tied it (и связал его). Then he shouldered the mast (затем он взвалил мачту на плечо) and started to climb (и начал карабкаться). It was then he knew the depth of his tiredness (только тогда он почувствовал, насколько он устал: «глубину своей усталости»). He stopped for a moment and looked back (он остановился на мгновенье и посмотрел назад) and saw in the reflection from the street light (и увидел в свете: «отражении» уличного фонаря) the great tail of the fish (огромный хвост рыбы) standing up well behind the skiff's stern (возвышающийся позади кормы лодки). He saw the white naked line of his backbone (он увидел белую обнаженную линию ее позвоночника) and the dark mass of the head with the projecting bill (и темную тень головы с выдающимся вперед мечом) and all the nakedness between (и всю наготу = пустоту посередине; naked — обнаженный, голый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x