Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive (пока он наблюдал, птица снова нырнула в воду, сложив крылья для погружения; to slant — отклонять ) and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish (и затем махая ими неистово и неэффективно, пока она следовала за летучей рыбой = пытаясь догнать летучую рыбу). The old man could see the slight bulge in the water (старик видел небольшую выпуклость в воде = как вода слегка вздымалась; slight — небольшой, незначительный ; bulge — выпуклость, округлый выступ ) that the big dolphin raised as they followed the escaping fish (которую поднимала крупная дорадо, гонясь за убегающей рыбой; to escape — убегать, спасаться бегством ). The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish (дорадо шла ей наперерез под /линией/ полета птицы; to cut — резать; сокращать путь, срезать ) and would be in the water (и будет в воде), driving at speed (идя на скорости), when the fish dropped (когда рыба упадет). It is a big school of dolphin (это большая стая дорадо), he thought. They are widespread (они широко распространены = они плывут поодаль друг от друга) and the flying fish have little chance (и у летучей рыбы мало шансов). The bird has no chance (у птицы нет шансов). The flying fish are too big for him (летучая рыба слишком большая для нее) and they go too fast (и они слишком быстры).
ineffectually ["InI'fektjuqlI], bulge [bAlG], widespread ['waIdspred]
He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird (он наблюдал, как летучая рыба выпрыгивает снова и снова, и за бесплодными движениями птицы). That school has gotten away from me (эта стая ушла от меня; to get away — убежать ), he thought. They are moving out too fast and too far (они движутся слишком быстро и слишком далеко). But perhaps I will pick up a stray (но, возможно, я поймаю отбившегося от стаи; stray — отбившийся от стада; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отбиться ) and perhaps my big fish is around them (и, может, моя большая рыба среди них = где-нибудь поблизости). My big fish must be somewhere (моя большая рыба должна где-то быть).
The clouds over the land now rose like mountains (облака над землей сейчас возвышались, словно горы; to rise ) and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it (и побережье было всего лишь длинной зеленой линией с серо-голубыми холмами позади). The water was a dark blue now (вода была теперь темно-синей), so dark that it was almost purple (настолько темной, что она была почти фиолетовой). As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water (когда он посмотрел вниз в нее, он увидел красные переливы: «пересыпания» планктона в темной воде; to sift — просеивать, сыпать через сито ) and the strange light the sun made now (и причудливый: «странный» свет, отбрасываемый сейчас солнцем). He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water (он наблюдал за своими лесами, уходящими прямо вниз, скрываясь из виду, в воду) and he was happy to see so much plankton because it meant fish (и он был рад видеть так много планктона, потому что это означало рыбу = сулило рыбу). The strange light the sun made in the water (причудливый отсвет, который делало солнце в воде), now that the sun was higher (сейчас, когда солнце было выше), meant good weather (означал хорошую погоду) and so did the shape of the clouds over the land (об этом же говорила и форма облаков над землей). But the bird was almost out of sight now (но птица уже почти скрылась из виду) and nothing showed on the surface of the water (и ничего не показывалось на поверхности воды) but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed (кроме нескольких клочков желтых выгоревших на солнце саргассовых водорослей; to bleach — белить, отбеливать ) and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder (и фиолетового переливчатого студенистого пузыря) of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat (португальской физалии, плывшей поблизости позади лодки; close — закрытый; близкий /о времени и месте/; близко расположенный ). It turned on its side and then righted itself (она перевернулась на бок, а затем снова выправила себя = приняла прежнее положение). It floated cheerfully as a bubble (она весело плыла, как пузырек) with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water (с ее длинными смертоносными фиолетовыми щупальцами, тянущимися сзади в воде на целый ярд; filament — нить; волокно; маленькая толика чего-либо; trail — тянуться сзади ).
purple [pWpl], iridescent [IrI'desqnt], gelatinous [GI'lxtInqs]
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.