Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But, he thought, I keep them with precision (но, подумал он, я держу их точно = закидываю приманку точно; precision — точность, правильность ). Only I have no luck any more (только мне больше не везет). But who knows (но кто знает)? Maybe today (может, сегодня). Every day is a new day (каждый день — новый день). It is better to be lucky (лучше быть удачливым = хорошо, когда везет). But I would rather be exact (но я лучше буду точным; exact — точный, правильный ). Then when luck comes you are ready (тогда, когда приходит удача, ты готов к ней).

toward [tq'wLd], precision [prI'sIZ(q)n], exact [Ig'zxkt]

The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

The sun was two hours higher now (солнце было теперь на два часа выше) and it did not hurt his eyes so much to look into the east (и было уже не так больно глазам смотреть на восток). There were only three boats in sight now (было видно только три лодки; sight — поле зрения, видимость ) and they showed very low and far inshore (и, казалось, что они очень низко /сидят/ в воде и очень близко /находятся/ к берегу; inshore — у берега, близко к берегу ).

All my life the early sun has hurt my eyes (всю мою жизнь раннее солнце причиняло боль моим глазам), he thought. Yet they are still good (но они все еще хороши). In the evening I can look straight into it without getting the blackness (вечером я могу смотреть прямо на него, без черных пятен перед глазами: «не получая черноты»). It has more force in the evening too (вечером в нем больше силы). But in the morning it is painful (но утром оно болезненное; painful — причиняющий боль, болезненный ).

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him (именно тогда он увидел птицу-фрегата с длинными черными крыльями, которая кружила в небе впереди него; man-of-war bird — /зоол./ фрегат; man-of-war — военный корабль; ahead — вперёд, впереди ). He made a quick drop (она сделала быстрое снижение = пошла круто вниз), slanting down on his back-swept wings (скользя наклонно вниз на заведенных назад крыльях; to slant — двигаться наклонно, под углом; to sweep — мести; сметать, отметать ), and then circled again (а потом снова закружила).

"He's got something (он что-то нашел)," the old man said aloud (сказал старик вслух). "He's not just looking (он не просто смотрит)."

inshore [In'SL], circle [sWkl], ahead [q'hed]

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling (он греб медленно и монотонно к тому месту, где кружила птица). He did not hurry (он не спешил) and he kept his lines straight up and down (и держал лесы прямыми; up and down — вверх и вниз; вертикально ). But he crowded the current a little (но он несколько быстрее пошел по течению; to crowd /on/ sail — спешить, идти на всех парусах ) so that he was still fishing correctly (так что он все еще рыбачил правильно) though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird (хотя быстрее, чем он бы рыбачил, если бы не пытался использовать птицу).

The bird went higher in the air and circled again (птица поднялась выше в воздух и снова закружила), his wings motionless (ее крылья /были при этом/ неподвижны). Then he dove suddenly (затем она неожиданно нырнула; to dive — нырять ) and the old man saw flying fish spurt out of the water (и старик увидел, как летучая рыба выпрыгнула из воды; to spurt out — бить струей, выбрасывать /пламя/ ) and sail desperately over the surface (и отчаянно поплыла по поверхности).

"Dolphin (дорадо)," the old man said aloud (сказал вслух). "Big dolphin (крупная дорадо)."

hurry ['hArI], dove [dquv], desperately ['despqrqtlI]

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."

He shipped his oars (он поднял весла на борт; to ship — поднимать /весла/ на борт ) and brought a small line from under the bow (и достал небольшую лесу из-под настила на носу лодки). It had a wire leader and a medium-sized hook (на ней была проволока и среднего размера крючок) and he baited it with one of the sardines (и он насадил на него одну из сардин). He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern (он закинул ее /леску/ за борт и затем прикрепил к шурупу с ушком в корме). Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow (затем он насадил наживку на другую лесу и оставил ее свернутой в тени носа лодки). He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water (он продолжил грести и наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая работала = передвигалась/охотилась сейчас низко над водой).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x