Илья Франк - Английский язык с Крестным Отцом

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Крестным Отцом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2006, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Крестным Отцом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Крестным Отцом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Крестным Отцом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Крестным Отцом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Brasi's reputation for violence (жестокости, насилия, применения силы) was awesome (устрашающей, необычайной: «вызывающей благоговение, почтительный страх»; awe [o:] – благоговейный страх, трепет) and his devotion (преданность) to Don Corleone legendary. He was, in himself, one of the great blocks that supported (поддерживали) the Don's power structure. His kind was a rarity (такие как он были большой редкостью: «его вид был редкостью»).

Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society (общество [s∂’saı∂tı]), he did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love his fellow man. But he had elected (избрал), he had chosen , to fear and love Don Corleone. Ushered into the presence of the Don (приведенный к Дону; to usher – провожать, сопровождать; вводить; показывать места; usher – швейцар; капельдинер; билетер), the terrible Brasi held himself stiff (неподвижно, застывший) with respect. He stuttered over (пробормотал; to stutter – заикаться, запинаться) the flowery congratulations he offered (цветистые поздравления; to offer – предлагать; выдвигать; приносить /жертву/, возносить /молитвы/) and his formal hope that the first grandchild would be masculine (мужского пола ['ma:skjulın]). He then handed the Don an envelope stuffed with cash as a gift for the bridal couple.

So that was what he wanted to do. Hagen noticed the change in Don Corleone. The Don received Brasi as a king greets a subject (подобно тому, как король привествует подданного) who has done him an enormous service (огромную услугу [ı'no:m∂s]), never familiar but with regal respect (вовсе не фамильярно, но с королевским уважением, почетом ['ri:g∂l]). With every gesture, with every word, Don Corleone made it clear to Luca Brasi that he was valued (ценим). Not for one moment did he show surprise at the wedding gift being presented to him personally. He understood.

The money in the envelope was sure to be more than anyone else had given. Brasi had spent many hours deciding on the sum, comparing it to what the other guests might offer (сравнивая с тем, что могли бы предложить, преподнести другие гости). He wanted to be the most generous to show that he had the most respect, and that was why he had given his envelope to the Don personally, a gaucherie (неловкость, нарушение этикета [g∂u∫∂’ri:]; gauche [g∂u∫] – неловкий, неуклюжий, нескладный: «левый» /франц./) the Don overlooked (не стал обращать внимания, игнорировал) in his own flowery sentence of thanks. Hagen saw Luca Brasi's face lose its mask of fury (как утратило), swell with pride and pleasure (стало набухать от гордости и удовольствия). Brasi kissed the Don's hand before he went out the door that Hagen held open. Hagen prudently (предусмотрительно, благоразумно = на всякий случай) gave Brasi a friendly smile which the squat man acknowledged (признал = на которую ответил [∂k'nolıdG]) with a polite stretching (вежливым растягиванием) of rubbery, veal-colored lips.

Luca Brasi was indeed a man to frighten the devil in hell himself. Short, squat, massive-skulled, his presence sent out alarm bells of danger. His face was stamped into a mask of fury. The eyes were brown but with none of the warmth of that color, more a deadly tan. The mouth was not so much cruel as lifeless; thin, rubbery and the color of veal.

Brasi's reputation for violence was awesome and his devotion to Don Corleone legendary. He was, in himself, one of the great blocks that supported the Don's power structure. His kind was a rarity.

Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society, he did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love his fellow man. But he had elected, he had chosen , to fear and love Don Corleone. Ushered into the presence of the Don, the terrible Brasi held himself stiff with respect. He stuttered over the flowery congratulations he offered and his formal hope that the first grandchild would be masculine. He then handed the Don an envelope stuffed with cash as a gift for the bridal couple.

So that was what he wanted to do. Hagen noticed the change in Don Corleone. The Don received Brasi as a king greets a subject who has done him an enormous service, never familiar but with regal respect. With every gesture, with every word, Don Corleone made it clear to Luca Brasi that he was valued . Not for one moment did he show surprise at the wedding gift being presented to him personally. He understood.

The money in the envelope was sure to be more than anyone else had given. Brasi had spent many hours deciding on the sum, comparing it to what the other guests might offer. He wanted to be the most generous to show that he had the most respect, and that was why he had given his envelope to the Don personally, a gaucherie the Don overlooked in his own flowery sentence of thanks. Hagen saw Luca Brasi's face lose its mask of fury, swell with pride and pleasure. Brasi kissed the Don's hand before he went out the door that Hagen held open. Hagen prudently gave Brasi a friendly smile which the squat man acknowledged with a polite stretching of rubbery, veal-colored lips.

When the door closed Don Corleone gave a small sigh of relief (вздох облегчения). Brasi was the only man in the world who could make him nervous. The man was like a natural force (словно некая природная = неконтролируемая человеком сила), not truly subject to control (в общем-то неподчиненная, неподлежащая контролю). He had to be handled as gingerly as dynamite (с ним следовало обращаться так же осторожно, предусмотрительно, как с динамитом [‘dGındG∂lı] [‘daın∂maıt]). The Don shrugged. Even dynamite could be exploded harmlessly (может быть взорван безопасно) if the need arose (если бы возникла необходимость). He looked questioningly at Hagen. "Is Bonasera the only one left?"

Hagen nodded. Don Corleone frowned in thought, then said, "Before you bring him in, tell Santino to come here. He should learn some things."

Out in the garden, Hagen searched anxiously (с беспокойством, озабоченно; anxious [‘æŋk∫∂s]) for Sonny Corleone. He told the waiting Bonasera to be patient (потерпеть; patient [‘peı∫∂nt] – терпеливый) and went over (подошел) to Michael Corleone and his girl friend. "Did you see Sonny around (здесь где-нибудь)?" he asked. Michael shook his head. Damn (проклятье; to damn – проклинать), Hagen thought, if Sonny was screwing the maid of honor all this time (трахал; to screw [skru:] – завинчивать) there was going to be a mess of trouble (будут большие неприятности; mess – беспорядок, путаница; неприятность). His wife, the young girl's family; it could be a disaster (бедствие, катастрофа [dı'zα:st∂]). Anxiously he hurried to the entrance (поспешил к входу) through which (через который) he had seen Sonny disappear almost a half hour ago.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Крестным Отцом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Крестным Отцом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Крестным Отцом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Крестным Отцом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x