Илья Франк - Английский язык с Крестным Отцом
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Крестным Отцом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2006, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Крестным Отцом
- Автор:
- Жанр:
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Крестным Отцом: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Крестным Отцом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Крестным Отцом — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Крестным Отцом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Hagen used the French doors (застекленные створчатые двери) and went directly out into the garden to where the supplicants clustered (просители столпились; cluster – кисть, пучок, гроздь) around the barrel of wine. He pointed (указал пальцем) to the baker, the pudgy Nazorine.
Don Corleone greeted the baker with an embrace (приветствовал объятием). They had played together as children in Italy and had grown up in friendship. Every Easter (на каждую Пасху) freshly baked clotted-cheese (с расплавленным сыром; clot – комок, сгусток, свернувшийся) and wheat-germ (покрытые зернышками; wheat – пшеница; germ – зародыш; завязь) pies (пироги), their crusts (их корочки) yolk-gold (yolk [j∂uk] – желток яйца), big around as truck wheels (как колеса грузовика), arrived at Don Corleone's home. On Christmas, on family birthdays, rich creamy pastries (кондитерские изделия /пирожные, печенья/; pastry ['peıstrı]) proclaimed the Nazorines' respect. And all through the years, lean and fat (благополучные и неблагополучные: «тощие, скудные – и жирные, толстые»), Nazorine cheerfully (весело, бодро = не ропща) paid his dues (налоги, пошлины) to the bakery union (в союз пекарей) organized by the Don in his salad days (в пору юношеской неопытности). Never asking for a favor in return except for the chance to buy black-market OPA sugar coupons (правительственные карточки на сахар; OPA – Office of Price Administration) during the war. Now the time had come for the baker to claim his rights (заявить о своих правах) as a loyal friend, and Don Corleone looked forward with great pleasure (с большим удовольствием ожидал, собирался; to look forward – ожидать с нетерпением, предвкушать: «смотреть вперед») to granting his request (удовлетворить его просьбу).
He gave the baker a Di Nobili cigar and a glass of yellow Strega (итальянский лимонный ликер) and put his hand on the man's shoulder to urge him on (чтобы подбодрить его, побудить /изложить просьбу/; to urge – подгонять, подстегивать; побуждать, советовать). That was the mark (знак, метка) of the Don's humanity (человечности). He knew from bitter experience (по горькому опыту) what courage it took (сколько смелости требуется) to ask a favor from a fellow man (попросить ближнего об одолжении; fellow – приятель, коллега, напарник).
The baker told the story of his daughter and Enzo. A fine Italian lad (отличный парень) from Sicily; captured (взятый в плен) by the American Army; sent to the United States as a prisoner of war; given parole to help our war effort (усилие; достижение, успех ['ef∂t])! A pure and honorable love had sprung up between honest Enzo and his sheltered Katherine (невинной: «оберегаемой дома») Катериной; shelter – приют; to shelter – приютить, укрыть) but now that the war was ended the poor lad would be repatriated to Italy and Nazorine's daughter would surely die of a broken heart (наверняка, несомненно умрет от разбитого сердца). Only Godfather Corleone could help this afflicted couple (несчастной паре; to afflict [∂’flıkt] – беспокоить, причинять боль, огорчать). He was their last hope.
The Don walked Nazorine up and down the room, his hand on the baker's shoulder, his head nodding with understanding to keep up (чтобы поддержать) the man's courage. When the baker had finished, Don Corleone smiled at him and said, "My dear friend, put all your worries aside (вам не о чем волноваться: «отложите /в сторону/ все ваши беспокойства»)." He went on (продолжил) to explain very carefully (объяснять очень тщательно = детально) what must be done (что должно быть сделано). The Congressman of the district (округа ['dıstrıkt]) must be petitioned (к нему нужно обратиться с просьбой, ходатайством [pı’tı∫∂n]). The Congressman would propose a special bill (предложит особый законопроект [pr∂'p∂uz]) that would allow (позволит [∂’lau]) Enzo to become a citizen (стать гражданином). The bill would surely pass Congress (пройдет = будет принят). A privilege all those rascals extended to each other (которую эти мошенники оказывают друг другу; to extend [ıks’tend] – расширять, распространять влияние; оказывать протекцию, покровительство). Don Corleone explained that this would cost money, the going price (нынешняя, актуальная цена) was now two thousand dollars. He, Don Corleone, would guarantee performance (гарантирует исполнение [gær∂n’ti:] [p∂’fo:m∂ns]) and accept payment (готов принять плату [∂’ksept]). Did his friend agree (согласен [∂g'ri:])?
The baker nodded his head vigorously (сильно, энергично [‘vıg∂r∂slı]). He did not expect such a great favor for nothing. That was understood. A special Act of Congress does not come cheap. Nazorine was almost tearful (чуть не плакал; tearful – плачущий: «полный слез») in his thanks. Don Corleone walked him to the door, assuring him (заверив его; to assure [∂’∫u∂] – уверять) that competent people would be sent to the bakery to arrange all details, complete all necessary documents. The baker embraced him (обнял [ım'breıs]) before disappearing into the garden.
Hagen smiled at the Don. "That's a good investment (/капитало/вложение) for Nazorine. A son-in-law (зять) and a cheap lifetime helper (дешевый помощник на всю жизнь) in his bakery all for two thousand dollars." He paused. "Who do I give this job to?"
Don Corleone frowned (нахмурился, сморщил лоб) in thought. "Not to our paisan (не земляку = не сицилийцу /итал./). Give it to the Jew in the next district. Have the home addresses changed (поменяй, пусть поменяют). I think there might be many such cases (должно быть много таких дел, случаев) now the war is over; we should have extra people (дополнительных людей) in Washington that can handle the overflow (справиться с наплывом) and not raise the price (не поднимая цены)." Hagen made a note on his pad (в блокнот). "Not Congressman Luteco. Try (попробовать) Fischer."
From behind the closed window of Don Corleone's "office," a slightly raised corner room, Thomas Hagen watched the wedding party in the festooned garden. The walls behind him were stacked with law books. Hagen was the Don's lawyer and acting consigliori , or counselor, and as such held the most vital subordinate position in the family business. He and the Don had solved many a knotty problem in this room, and so when he saw the Godfather leave the festivities and enter the house, he knew, wedding or no, there would be a little work this day. The Don would be coming to see him. Then Hagen saw Sonny Corleone whisper in Lucy Mancini's ear and their little comedy as he followed her into the house. Hagen grimaced, debated whether to inform the Don, and decided against it. He went to the desk and picked up a handwritten list of the people who had been granted permission to see Don Corleone privately. When the Don entered the room, Hagen handed him the list. Don Corleone nodded and said, "Leave Bonasera to the end."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Крестным Отцом»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Крестным Отцом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Крестным Отцом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.