Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

АБРАКАДАБРЫ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «АБРАКАДАБРЫ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении
, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.

АБРАКАДАБРЫ — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «АБРАКАДАБРЫ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Между тем раскрывается фразеологизм так. Есть арабское выражение ля тазкур аллах би-су' , буквально: “не поминай Бога плохим”. Его точный перевод: “не богохульствуй”. Вот наше всуе и есть чуть-чуть искаженное арабское бису' (бсу' ). Замена Б на В – обычное дело в восточных языках.

Что до суеты , то первая часть этого слова су из того же источника, что и только что рассмотренное, вторая часть – ета происходит от арабского глагола ата “исполнять”. Значит, буквальное значение слова суета – “плохость исполнения”. Семантическая модель здесь та же, что и в слове суеверие.

КОРАНИЗМЫ

Гулубна гулф

Кифр

Тасаалюн

Архам

Чтобы христианам не было обидно за свои замороченные тексты, скажем, что и Коран содержит немало темных мест, по которым мусульманские богословы спорят вот уже почти четырнадцать веков, что, на мой взгляд, доказывает очевидную истину о том, что истина рождается не в споре. Братья мусульмане, перестаньте спорить. Читайте просто подозрительные слова по-русски. Вот вам пример. В Коране есть такая фраза. Аллах не стесняется приводить пример о комаре или что выше . Вот это что выше повергает улемов в смятение. И переводчиков тоже. Одни богословы настаивают на буквальном прочтении, и тогда словом вышеобозначены более сложные структуры – птицы, медведи или даже человек. Другие говорят, нет. Это нелогично. Чего это Аллах будет стесняться рассуждать о верхе своего творения? Он гордиться человеком должен. Здесь, говорят, пропущено слово презренностью или ничтожеством: то есть имеется в виду еще более ничтожная тварь, типа микробов или амеб.

Дорогие верующие, скажу вам по секрету. Бог не говорит глупостей. И если в ваших священных книгах встречаются абракадабры, не валите вину на Бога. Виноваты люди. Их замороченные мозги не умеют читать тексты Господни. В данном случае, как в компьютере. Когда вы выбрали неверную раскладку клавиатуры, взяли не тот шрифт, не тот язык, на экране появляется абракадабра. Чтобы абракадабра обернулась осмысленным текстом, поищите в списке шрифтов нужный. Так и здесь. Арабское слово фаук “выше” надо читать по-русски, получим русское паук . Именно о пауке ведет речь Аллах, о том пауке, о котором в суре под названием “Паук” он говорит буквально следующее. “Язычник, словно паук, строит свой дом из паутины, но разве вечен его дом? ”. Как видите, ларчик открывается просто. Аллах словно чувствовал, что здесь его могут не понять, так целую суру придумал с названием “Паук”. Замороченным мозгам Божья подсказка как мертвому припарки. Не будем, однако, судить Мухаммада слишком строго. Не в пример нашим арабистам, Мухаммад русского не знал, как понять ему было Господни тексты?

Во второй суре Корана под названием “Корова” есть такие слова (в переводе Пороховой):

И говорят они:
“Печать легла на наше сердце
(Храня в них то, что послано лишь нам) ”.
Но нет! За их нечестие
Легло на них проклятие Господне.
Как мало веруют они!

(стих 88)

Текст весьма туманный. Вот так этот фрагмент перевел Крачковский: И сказали они: “Сердца наши необрезаны. Да! Пусть проклянет их Аллах за неверие, мало они веруют!”. Этот перевод еще более удивительный. Кажется, что академик думает, что член у некоторых евреев (а речь идет о них) растет не между ног, как у всех людей, а где-то на сердце, возможно, сбоку.

Ошибка переводчиков в том, что они мало заглядывают в словари. Буквальный перевод Крачковского идет мимо смысла, поскольку гулубна гулф – идиома, непереводимое выражение, которое означает по словарю: “мы не понимаем”. Это евреи говорят Мухаммаду в ответ на его проповеди, на что Мухаммад отвечает: “Нет, понимают (они). Пусть проклянет их Аллах за отказ принять милость Аллаха”. В обоих переводах несколько ошибок. Остановимся пока на идиоме кулубна гульф , буквальный смысл которого так неуклюже передает академик. Чтобы правильно понять происхождение идиомы, надо читать ее по-русски: вместо гулуб “сердца” – головы , вместо гулф — глупые . При том, что в арабском гласные О и У на различаются, а Б в восточных языках часто переходит в В. Буквально головы наши глупые. Так что с детородным органом у евреев все в порядке, как в порядке и смысловое содержание стиха, в отношении ясности которого нет никаких сомнений. В остальной части стиха словесная муть переводов объясняется, во-первых, неправильной передачей частицы бал , в одном переводе как нет , в другом – как да . Эта частица, и это написано во всех грамматиках, отрицает предыдущее отрицательное суждение, переводя его в положительное: нет, они понимают. Хотя последних слов и нет в подлиннике, их в переводе приходится употребить, иначе не передать функцию частицы, которая как раз подразумевает эти слова. Во-вторых, слово кифр “неверие”, от которого в русском гяур , в обоих переводах передано стандартно, хотя здесь более был бы уместен этимологический перевод. Дело в том, что глагол кафар означает буквально “отвергать милость Аллаха”, слово того же корня, что и каприз или латинское капра “коза”. Козлами называл Мухаммад своих оппонентов. Гяур – это не просто неверный или иноверец, это тот, кто отвергает милость Господню. Просто удивительно, как можно замутить простой по смыслу текст, если не пользоваться словарями.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «АБРАКАДАБРЫ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «АБРАКАДАБРЫ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «АБРАКАДАБРЫ»

Обсуждение, отзывы о книге «АБРАКАДАБРЫ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

александр николаевич ефремов 3 октября 2024 в 21:34
отвечу идиомой .Слов нет!!!!!
x