Там же. С. 203.
Аксаков К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С. 162.
См., напр.: Лаптева О. А. О структурных компонентах разговорной речи//Русский язык в национальной школе. 1965. № 5; Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С. 575.
О «всеобщей» грамматике см. подробно: Минералов Ю. И. Теория художественной словесности. М., 1999.
Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса. С. 161–162.
Буслаев Ф. И. Догадки и мечтания о первобытном человечестве. М., 2006. С. 25–26.
По справедливому наблюдению Романа Осиповича Якобсона (1896–1982), «Общие структурные особенности русского и южнославянского эпоса, уже очень давно поразившие пытливого Миклошича, явственно показывают две вещи: первое, что у славян до распада славянского единства существовала развитая эпическая техника, и второе — что эта традиция имела последующее продолжение на протяжении тысячи лет» ( Якобсон P. O. Работы по поэтике. М., 1987. С. 44).
Голенищев-Кутузов И. Н. Славянские литературы. М., 1978. С. 242.
Буслаев Ф. И. Догадки и мечтания о первобытном человечестве. С. 22.
Это старинное сказание в конце XIX в. получило литературную обработку под пером великого чешского писателя Алоиса Ирасека.
См., напр.: Кравцов Н. И. Славянский фольклор. М. 1976; он же. Проблемы славянского фольклора. М. 1973; он же. Сербскохорватский эпос. М., 1985; Путилов Б. Н. Русский и южнославянский героический эпос. М. 1971; Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М., 1983; Аникин В. П., Круглов Ю. Г. Русское народное поэтическое творчество. Л., 1987; Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 98–99.
См. также: Минералов Ю. И. Теория художественной словесности. М., 1999.
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 6.
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. С. 6–7.
Там же. С. 13.
Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур. Т. 1–2. СПб., 1879–1881. С. 57.
(В данном труде В. Д. Спасовичу принадлежит очерк истории польской литературы.)
Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур. С. 57, 59,153.
Ягич И. В. История славянской филологии. С. 201.
Цит. по: Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур. С. 58.
Можно упомянуть и Зеленогорскую рукопись(1818, «обнаружена» в замке Зелена гора).
Мистификации такого рода были в ходу именно у романтиков. Известно, что еще в 1760 г. поэт Дж. Макферсон опубликовал в «переводе» на английский сочиненные им самим «древние» шотландские «песни Оссиана». Это произведение Макферсона несколько десятков лет считалось подлинным древним эпосом и оказало немалое влияние на сюжетику и образность поэзии романтизма в различных странах Европы.
Сюда же можно отнести «Песни западных славян» Проспера Мериме. Относительно их подлинности был введен в заблуждение, например, А. С. Пушкин.
Буслаев Ф. И. История русской литературы. М., 1907. С. 135.
Особенно характерна полемика иконописцев Иосифа Владимирова и Ивана Плешковича.
См.: Владимиров Иосиф. Трактат об искусстве//История эстетики. Т. 1. М., 1962; Овчинникова Е. С. Иосиф Владимиров. Трактат об искусстве//Древнерусское искусство. XVIII век. М., 1964; Салтыков А. А. Эстетические взгляды Иосифа Владимирова (по «Посланию к Симону Ушакову»)//ТДРЛ. Т. XXVIII. Л., 1974.
Буслаев Ф. И. Сочинения. Т. II. СПб., 1910, С. 389–390.
Там же. С. 390–391.
В наши дни на Украине предпринят перевод произведений Н.В Гоголя (с русского языка, на котором все они написаны). Известно, что в результате перевода в них вносятся специфические искажения авторского текста Например неоднократно патриотически упоминаемая гоголевским персонажем Тарасом Бульбой «русская земля» переведена как «украинская земля», либо как «козацкая земля».
Читать дальше