Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“We was a-talkin’ of keel-hauling(он говорил о протягивании под килем / вид наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля /) ,” answered Morgan. “Keel-hauling, was you(о протягивании под килем, говоришь) ? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that(весьма подходящая вещь /для разговора/, можешь быть уверен) . Get back to your place for a lubber, Tom(возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий человек, увалень; неопытный, неловкий моряк ) .”

And then, as Morgan rolled back to his seat(затем, когда Морган сел обратно; to roll back — откатить назад, вернуться ) , Silver added to me in a confidential whisper(Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски прошептал на ухо) , that was very flattering(что было весьма лестно /для меня; to flatter — льстить ) , as I thought(как я подумал) : —

rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]

“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.

“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns, ships? Pipe up! What was it?”

“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan. “Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.”

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —

“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid(он вполне честный малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on’y = only ) . An now,” he ran on again, aloud(он продолжил снова, громко) , “let’s see — Black Dog(давай-ка посмотрим — Черный Пес) ? No, don’t know the name, not I(нет, не знаю такого имени, нет, не знаю) . Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab(и все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса) . He used to come here with a blind beggar he used(он нередко заходил сюда вместе со слепым, точно) .”

“That he did, you may be sure(да, можете быть уверены) ,” said I. “I knew that blind man, too(я также знал этого слепого) . His name was Pew(его звали Пью) .”

“It was(верно) !” cried Silver, now quite excited(вскричал Сильвер, теперь очень взволнованный) . “Pew! That were his name for certain(именно так его и звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка ) . Ah, he looked a shark, he did(он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник ) ! If we run down this Black Dog, now(если мы догоним этого Черного Пса теперь) , there’ll be news for Captain Trelawney(будут новости для капитана Трелони = Трелони будет доволен) ! Ben’s a good runner(Бен — хороший бегун) ; few seamen run better than Ben(мало моряков = редкий моряк бегает лучше, чем Бен) . He should run him down, hand over hand, by the powers(он догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over hand — быстро, проворно ) ! He talked o’ keel-hauling, did he(/так/ он говорил о протягивании под килем, не так ли) ? I’ll keel-haul him( я протяну его самого) !”

beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]

“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid. An now,” he ran on again, aloud, “let’s see — Black Dog? No, don’t know the name, not I. Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab. He used to come here with a blind beggar he used.”

“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind man, too. His name was Pew.”

“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Captain Trelawney! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”

All the time he was jerking out these phrases(все время, пока он отрывисто говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his crutch(он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле) , slapping tables with his hand(стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/ ) , and giving such a show of excitement(и показывая такую видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner(что убедил бы /в своей невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского участка в Лондоне ) .

My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the “Spy-glass(мои подозрения были основательно вновь разбужены = пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе») ,” and I watched the cook narrowly(и я следил за поваром пристально; narrow — узкий; тщательный, точный; подробный ) . But he was too deep, and too ready, and too clever for me(но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок для меня) , and by the time the two men had come back out of breath(и к тому времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох ) , and confessed that they had lost the track in a crowd(и признались, что потеряли след /Черного Пса/ в толпе) , and been scolded like thieves(и были выруганы /Сильвером/, словно воры) , I would have gone bail for the innocence of Long John Silver(я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for — ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x