Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As I was waiting(пока я ждал) , a man came out of a side room(человек вышел из боковой комнаты) , and, at a glance, I was sure he must be Long John(и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть Долговязый Джон) . His left leg was cut off close by the hip(его левая нога была отрезана вплотную к = по самое бедро) , and under the left shoulder he carried a crutch(под левым плечом он держал: «нес» костыль) , which he managed with wonderful dexterity(которым управлял с удивительным проворством; dexterity — проворство, ловкость ) , hopping about upon it like a bird(прыгая на нем, словно птица) . He was very tall and strong(был очень высоким и сильным) , with a face as big as a ham(с лицом, большим, словно окорок) — plain and pale, but intelligent and smiling(некрасивым и бледным, но смышленым и улыбчивым; plain — плоский; некрасивый ) . Indeed, he seemed in the most cheerful spirits(в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом расположении духа) , whistling as he moved about among the tables(посвистывал, ходя посреди столов) , with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests(с веселым словом = шуткой или хлопком по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей) .

customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured [`feIvqd]

The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.

As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.

Now, to tell you the truth(теперь, по правде говоря) , from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter(с самого первого упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра) , I had taken a fear in my mind(я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be the very one-legged sailor(что он может оказаться тем самым одноногим моряком) whom I had watched for so long at the old “Benbow”(которого я выжидал так долго в старом «Бенбоу») . But one look at the man before me was enough(но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было достаточно) . I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew(я видел капитана, Черного Пса, слепого Пью) , and I thought I knew what a buccaneer was like(и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different creature, according to me(очень отличное существо, по моему мнению) , from this clean and pleasant-tempered landlord(от этого опрятного и добродушного хозяина; pleasant — приятный, милый ) .

I plucked up courage at once(я собрался с духом сразу; to pluck — собирать, срывать; courage — храбрость, мужество ) , crossed the threshold(переступил порог; to cross — пересекать, переходить ) , and walked right up to the man where he stood(и пошел прямо к нему, где он стоял) , propped on his crutch, talking to a customer(опершись на костыль, разговаривая с посетителем) .

“Mr. Silver, sir(мистер Сильвер, сэр) ?” I asked, holding out the note(я спросил, протягивая записку) .

creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]

Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old “Benbow.” But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like — a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.

I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer.

“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.

“Yes, my lad(да, мой мальчик) ,” said he; “such is my name, to be sure(таково мое имя, конечно) . And who may you be(а кто ты такой: «кем ты можешь быть») ?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start(увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы вздрогнул) .

“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand(сказал он, довольно громко, протягивая: «предлагая» свою руку) , “I see(понятно) . You are our new cabin-boy(ты наш новый юнга) ; pleased I am to see you(рад видеть тебя) .”

And he took my hand in his large firm grasp(он взял мою руку в большой крепкий хват = сильно сжал) .

Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door(сразу же после этого один из посетителей, /сидевший/ в дальнем углу, встал вдруг и устремился к двери) . It was close by him(она была рядом с ним) , and he was out in the street in a moment(и он был на улице через мгновение) . But his hurry had attracted my notice(но его торопливость привлекла мое внимание) , and I recognised him at a glance(и я сразу же узнал его) . It was the tallow-faced man, wanting two fingers(это был человек с бледным одутловатым лицом, без двух пальцев) , who had come first to the “Admiral Benbow”(который первым приходил в «Адмирал Бенбоу») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x