Так же произнесём «товарищ на ш ыбрат» (и брат), «челове к ыскренний» (искренний), «футболис т ыграет» (играет), «гото ф ыкро ф ыдом» (готов и кров, и…), иначе смягчение может изменить смысл, например, «гото вь икро вь, и…». Действие этого правила проникает и в письменную речь: «бе зысходность», «пре дыдущий», «по дытожить», « сыграть», «ра зыграть», «подыграть», но «з аиграться».
Йотированные гласные в таких случаях качественно не меняются, но произносятся с задержкой, как после твёрдого знака, не смягчая согласного: «вете р южный», «проце сс естественный», «прекрасе н янтарь». После мягкого звука или при раздельном произнесении, как и после гласного, превращений не будет: «товари щ ибрат», «кро фь истрадания» (кровь).
Это связанно не только с нормами, но с самой физиологией речи.
Вызывает вопросы звучание гласного « е» в разных сочетаниях, даже в ударном положении. Например, как правильно сказать: «д екАн» или «д экАн», «р Ектор» или «р Эктор», «муз Ей» или «муз Эй», «р Ельса» или «р Эльса», « эн Ергия» или «эн Эргия», « ынт эр Эс» или « интир Ес», «м Еры» или «м Эры»? Иногда даже между лингвистами возникают споры. «Шан Ель» или «Шан Эль», «шин Ель» или «шин Эль». То и другое французские слова, но одно – обрусевшее, другое – нет.
Здесь проявляется вышеупомянутый конфликт старомосковского и старопетербургского диалектов. Дело в том, что в русском языке «е» произносится как «е», или как другой смягчающий звук безударный «и»,а в европейских языках, под влиянием которых, как мы уже отмечали, формировался петербургский диалект, как «э». Когда в контексте русской фразы мы произносим давно обрусевшие слова «акад Емия», «проф Ессор», – должно звучать чистое «е». А когда поём гимн студентов «вИват акад Эми а! вИват проф эссОр эс!», тут, конечно, должны произнести «э», и в слове «академия» вместо « я» – « а» [22] .
Относительно недавно почти каждый ленинградец говорил примерно так: «проф Эссор», «муз Эй», «акад Эмия», «инжен Эр», «эн Эргия», «кр Эм», «п Эрсонаж», «кр Эйс эр», «конт Эйн эр», «д экорА цьия» и т. д. Актриса Ия Савина в кинокомедии Эльдара Рязанова «Гараж» подчёркнуто произносит «бульдоз эр». Иногда подобное ненормативное замещение происходит под влиянием не только европейских языков, но и русских западных диалектов, южно-российской речи: «с ыдайт э», «Дан ылов ыч», «н эзал эжный»…
Лёлик, вряд ли имевший заграничное воспитание, персонаж комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука», в исполнении Анатолия Папанова под хохот зрителей несколько десятилетий произносит: «…туал Эт типа сортир» или «Достаточно одной таблЭтки!». Желающие прослыть на публике ком ыческ ым пэрсонажем, могут дост ычь этого пр эд эльно просто, пр ыд эрживаясь подобных «про ызнос ыт эльных пр ывыч эк».
Согласно традиции, в словах русского происхождения или абсолютно обрусевших звучит « е» (или « и», в безударном положении): «шин Ель», «муз Ей», «инж ин Ер», «пион Ер», «р Ектор», «д е-кАн», «инт ир Ес», «д икорА цыя» (« ц», как известно, всегда должно быть твёрдым). Русские «м Еры» существенно отличаются от иноземных «м Эров» по произношению, происхождению и значению, вероятно, потому и на письме разнятся. В словах иноязычных, не обрусевших, безударное и даже ударное « е» произносится как « э»: «компьЮт эр», «скАн эр», «Инт эрн Эт», особенно в именах собственных – «Просп Эр М эрим Э», «Остап Б Энд эр». В фильме Леонида Гайдая «12 стульев» в качестве комичного штриха исполнитель роли Кисы Воробьянинова Сергей Филиппов вздыхает: «Ох, Б Енд ер, Б Енд ер!», отчётливо произнося « е» во всех случаях. И это звучит смешно. Также смешно, когда журналист пытается изъясняться таким образом: «Гом Ер», «либр Етто», «по Ема», уже упомянутые «Гамл Ет» с «Макб Етом» и тому подобное.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу