1 ...5 6 7 9 10 11 ...202 stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath [breT]
1. It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning — the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr Livesey.
1. Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь /общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз раньше = которого никогда не видел).
2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/ существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/ ), wanting two fingers of the left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want of — недостаток, нехватка ); and, though he wore a cutlass (хотя он носил кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец = воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/ этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать ). He was not sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку ), and yet he had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).
upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq] sailorly [`seIlqlI]
1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table against the captain's return, when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and, though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.
1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/ он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).
2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок), says he. 'Come nearer here (подойди ближе сюда).
3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).
4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего приятеля, Билла)? he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом; kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро, злобно ).
service [`sq: vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]
1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.
2. 'Come here, sonny, says he. 'Come nearer here.
3. I took a step nearer.
4. 'Is this here table for my mate, Bill? he asked, with a kit of leer.
1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/ был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the captain (кого мы звали капитаном).
2. 'Well (что ж), said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not (мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке), and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/), particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод вероятный = предположим; we'll = we will ), that your captain has a cut on one cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we'll put it, if you like (и, допустим, если хочешь), that the cheek's the right one (что щека правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?
3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be out — не быть дома; to walk — идти, гулять ).
pleasant [pleznt] particularly [pq`tIkjulqlI] argument [`Rgjumqnt]
1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who stayed in our house, whom we called the captain.
2. 'Well, said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that the cheek's the right one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?
3. I told him he was out walking.
1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?
2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан, вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah, said he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill (это /увидеть меня/ будет так же хорошо, как выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу