• Пожаловаться

Роберт Льюис Стивенсон: Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон: Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 978-5-7873-0498-5, издательство: Восточная книга, категория: Языкознание / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Льюис Стивенсон Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island
  • Автор:
  • Издательство:
    Восточная книга
  • Жанр:
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-7873-0498-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Роберт Льюис Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room (и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где завтрак ожидал его).

corner [`kLnq] uneasy [An`JzI] loosened [`lHsnd] sheath [SJT] throat [Trqut]

1. So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat.

2. At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.

1. 'Bill, said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий ).

2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front — находиться перед, стоять напротив ); all the brown had gone out of his face (весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть, заканчиваться ), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse (или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть); and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь в один миг, сделался столь старым и больным).

3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного товарища, Билл, наверняка), said the stranger.

4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья = открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание ).

ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]

1. 'Bill, said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big.

2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely, said the stranger.

4. The captain made a sort of gasp.

1. 'Black Dog (Черный Пес). said he.

2. 'And who else (а кто /же/ еще)? returned the other (ответил тот; to return — возвращать, отвечать ), getting more at his ease (приободрившись; to get — получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно ). 'Black Dog as ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть = проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral Benbow' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло), since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух /своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть ), holding up his mutilated hand (поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»), said the captain; 'you've run me down (ты настигнул меня; you've = you have ); here I am (вот /он/ я); well, then, speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up — высказаться )?

else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]

1. 'Black Dog. said he.

2. 'And who else? returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow' inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons, holding up his mutilated hand.

3. 'Now, look here, said the captain; 'you've run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?

1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл), returned Black Dog (ответил Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого мальчугана; child — дитя, ребенок ), as I've took such a liking to (которого я так полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).

2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а другим, как я подумал, на свое отступление).

square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]

1. 'That's you, Bill, returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.

2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on his retreat.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.