Ты никогда не подозрева Л а, что он + ПРЕДАСТ+ тебя.
You never suspect e D (that) he + WOULD betray+ you.
[ ю у н э вэ сэсп э ктид (ðæт) хи wуд битр э й ю у ]
Он незна Л , что БУДЕТ жалетьоб этом всю свою жизнь.
Не di d n't know (that) he WOULD regretabout it all his life.
[ хи диднт н о у (ðæт)хи wуд ригр э т эб а ут ит о ол хиз лайф ]
(=Я БУДУДОЛЖЕН +…)
Я неожида Л , что + мне ПРИДЁТСЯ+ уехать.
I di d n't expect (that) + I WOULD HAVE TO+ leave.
[ ай диднт иксп э кт (ðæт) ай wуд хæв ту лиив ]
Как Вы, надеюсь, заметили, « БУДУЩЕЕ » в « ПРОШЕДШЕМ » во всех вышеприведённых примерах — а вообще-то, ВСЕГДА -
идёт через «… wуд …» = «… WOULD …». а НЕ через « will »!
____________________
Кроме этого, ещё раз обращаю Ваше внимание на то, что в моих английскихпримерах словечко
«… that…»[ ðæт ] = «…, что…», «…, который…» зачастую стоит в скобках, т. к. в английских предложениях оно совсем не обязательно!
____________________
ЕЩЁ ПРИМЕРЫДЛЯ ЗАЗУБРИВАНИЯ:
Я знаЛ , что она + скажет + ему это.
I knew (that) she + WOULD tell + him this.
[ ай нь ю у ðæт шьи wуд тэл хим ðис ]
И:
Я знаЛ , что она (ещё раньше) + сказала + ему это.
I knew she + HAD TOLD + him this.
[ ай нь ю у шьи хæд т о улд хим ðис ]
Мы знаЛи , что они + не заговорят + по-английски.
We knew they + WOULDN'T speak + English.
[ wи нь ю у ðэй wуднт спиик инглишь ]
Нам сказаЛи , что они + будут + голодны.
We were told (that) they + WOULD be + hungry.
[ w и w œ œ т о улд ðæт ðэй wуд бии х а нгри ]
Я сказаЛ , что я + не пойду + туда.
I said (that) I + WOULDN'T GO + there.
[ ай сэд ðæт ай wуднт г оу ð э э ]
Я надеялся , что + ему не скажут .
I hoped they + WOULDN'T tell him.
[ ай х о упт ðэй wуднт тэл хим ]
____________________
И для пущей убедительности вот Вам фраза из Дэвида Морэла (= автора « Первой крови »):
Here's the postcard I THOUGHT I WOULD never SEND
[ х и эз ðэп о усткаад ай θоот ай wуд н э вэ сэнд ]
«Вот открытка, (которую) я дума Л а , (что) никогда не ПОШЛЮ .
____________________
NB!
ОБНАДЁЖИВАЮЩИЙ НЮАНССКОРЕЕ ДЛЯ ИНФОРМАЦИИ,ЧЕМ ДЛЯ ДЕЙСТВИЯ.
Однако, если Вы говорите о чём-то общеизвестном или регулярно повторяющемся , то можно и не соблюдать «Правил согласования времён »:
I read that drinking IS not good for health.
[ ай рэд ðæт др и нкинг из нот гуд фоо хэли ]
Я читал , что пьянство не полезно для здоровья.
We didn't know what time the film usually BEGINS .
[ w и диднт н о у w о т тайм ðэф и лм ю ужьели биг и нз ]
Мы не зна л и во сколько обычно начина ет ся фильм.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В — КОСВЕННУЮ
Правила « Согласования/сочетания времён » действуют и при переводе « прямой » английской речи в « косвенную ».
Главным правилом в данном случае является обязательность для обеих частей предложения
стоять в одном и том же времени.
Однако есть и дополнительные 7 правил этого « перевода », не имеющие прямого отношения к английским « временам » и « конструкциям », и которые можно перечислить вкратце и пóходя, (чуть далее эти правила подтверждаются конкретными примерами):
1) Глагол «say» заменяется → на глагол « tell »
(то есть «say» → « tell »):
2) Запятые, кавычки и вопросительные знаки опускаются;
3) Субъектные местоимения (= субъекты )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу