БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.
Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.
1. Виды, жанры, формы и типы перевода
2. Разновидности письменного и устного перевода
3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности
4. Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации
5. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация
6. Способы передачи лексической безэквивалентности
7. Способы передачи слов-реалий
8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных
9. Передача терминов
10. Передача коммуникативного задания высказывания
11. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом
12. Средства текстовой когезии в переводе
13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи
14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка
15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов
16. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе
17. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств
18. Виды метафор и принципы их передачи
19. Передача речевой стереотипии: клише и штампов
20. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок)
21. Перевод текстов официально-делового стиля
22. Перевод коммерческой и юридической документации
23. Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков
24. Перевод научно-популярных текстов
25. Перевод информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов
26. Перевод текстов основных газетных жанров
27. Принципы перевода литературно-художественной прозы
28. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема
29. Роль справочной литературы в процессе перевода
30. Виды и техника правки
31. Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование
32. Особенности редактирования переводов различных типов и жанров
33. Правила оформления письменных переводов
6.2. Классификация ошибок
1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.
2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.
7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).
8. При незаконченном переводе оценка снижается:
если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл; если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла; если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу