Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

6.1. Список вопросов

1. Виды, жанры, формы и типы перевода

2. Разновидности письменного и устного перевода

3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности

4. Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации

5. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация

6. Способы передачи лексической безэквивалентности

7. Способы передачи слов-реалий

8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных

9. Передача терминов

10. Передача коммуникативного задания высказывания

11. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом

12. Средства текстовой когезии в переводе

13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи

14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка

15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов

16. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе

17. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств

18. Виды метафор и принципы их передачи

19. Передача речевой стереотипии: клише и штампов

20. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок)

21. Перевод текстов официально-делового стиля

22. Перевод коммерческой и юридической документации

23. Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков

24. Перевод научно-популярных текстов

25. Перевод информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов

26. Перевод текстов основных газетных жанров

27. Принципы перевода литературно-художественной прозы

28. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема

29. Роль справочной литературы в процессе перевода

30. Виды и техника правки

31. Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование

32. Особенности редактирования переводов различных типов и жанров

33. Правила оформления письменных переводов

6.2. Классификация ошибок

1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.

2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.

6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.

7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).

8. При незаконченном переводе оценка снижается:

если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл; если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла; если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x