Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Реферирование и аннотирование как вид работы переводчика осуществляется, как правило, в рамках научно-технической деятельности. Научно-техническая деятельность связана с переработкой большого количества информации, содержащейся в разного рода публикациях. Количество таких публикаций очень велико и постоянно возрастает. Даже простое перечисление публикаций по весьма узким отраслям научных и технических знаний на иностранных языках насчитывает многие тысячи наименований.

Разобраться в этом потоке информации и определить, что представляет ценность, а чем можно пренебречь, помогает справочно-библиографическая обработка публикаций, цель которой состоит в регистрации и систематизации литературы по той или иной отрасли знаний и раскрытии содержания публикаций в сжатой форме.

Все материалы, задействованные в существующем потоке научной и технической информации, подразделяются на первичные и вторичные. Первичные материалы являются источником исходной информации, предназначенной для ее передачи на другом языке. Такими документами могут быть статьи в иностранных периодических и продолжающихся изданиях: специальные публикации (инструкции, справочники, патенты, научная и техническая документация и т. п.), диссертации, монографии, брошюры, книги и другие издания, которые подлежат справочно-библиографической обработке на русском языке. Полученные после обработки первичные документы являются вторичными документами. К ним относятся библиографические описания публикаций, аннотации, рефераты, обзоры, справки и другие материалы.

Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочных библиографических материалов, аннотаций, рефератов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы.

Библиографические описания

Библиографическое описание содержит следующие данные: фамилию и инициалы автора, название публикации, место издания, название издательства, год издания, количество страниц, наличие дополнительного материала. Как правило, библиографическое описание входит в структуру аннотации и реферата, но может представляет собой и самостоятельный документ, например, при составлении на информационном носителе каталогов и картотек; в этом случае оно помогает при поиске и отборе необходимой информации по интересующему вопросу.

Библиографическое описание отрабатывается следующим образом.

1. Фамилия и инициалы автора и название публикации.

Эти данные приводятся вначале на русском языке (фамилия и инициалы автора даются в русской транскрипции или транслитерации, а название – в переводе), а затем – на языке оригинала. Например, ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons.

Когда в заглавии публикации содержится образ или метафора, которые не могут быть понятны при ознакомлении с самой публикацией, такая неясность снимается заменой заглавия в переводе другим, более точно отражающим содержание текста. В этом случае перевод заключается в квадратные скобки. Например: УЭСТМОРЛЕНД У. [Об укреплении боеготовности вооруженных сил США]. WESTMORELAND W.C. An Army Taking Stock in a Changing Society.

2. Место издания, название издательства и год издания.

Для того чтобы определить место и год издания, необходимо внимательно изучить выходные данные, приведенные на обороте титульного листа. Если место издания не указано особо (что встречается далеко не всегда), за такое принимается город, в котором находится издательство. Название издательства в английских и американских публикациях указывается на обложке и/или титульном листе. Годом издания считается год последнего переиздания. Например, когда в выходных данных указано First published 1972, Reprinted 1973, 1974, годом издания в библиографическом описании указывается 1974 г., а когда год издания произведения в печати не известен, то в выходных данных для публикаций на иностранных языках проставляются слова «S, Sine anno).

Если библиографическое описание составляется на статью в периодическом или продолжающемся издании, непосредственно за названием публикации указывается название журнала или сборника, в котором она напечатана, с указанием номера (серии, тома) и года издания. Для сборника статей указывается также фамилия и инициалы редактора (редакторов). Например:

ГИДДИНГС Р.Л. Секретное оружие. GIDDINGS R.L. Secret Weapons «Military Review," vol. XLIX, No. 1, 1969.

Средства массовой информации в нашем обществе. Mass Media Forces in our Society. Ed. Francis and Ludmila Voelker. N. Y., Hareourt Brace Jovanovich Inc., 1972.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x