Вся история литературы всех стран и народов и история переводоведения интегрируют друг с другом: литература – объект перевода, материал для развития и становления науки о переводе, его теории и практики, а перевод – способ, путь перенесения, передачи литературы другим народам, передачи литературного наследия, литературных стилей и жанров, пособник в становлении литературных норм языка и самого литературного языка, обогащения словарного фонда.
Перевод, лексикография, терминография
Суть лексикографии, терминографии и перевода не отделимы и они не могут существовать друг без друга (особенно перевод), ибо лексикография и терминография служат для интерпретации знаков языковой системы, а перевод конфронтирует объекты исходного и переводящего языков, используя лексикографические и терминографические посылки. В процессе лексикографической и терминографической практики лексические и терминологические единицы организуются в единые алфавитно-словарные системы вне зависимости от генетического родства языков, а перевод (переводоведение) использует эту совокупность в практике интерпретации языковых знаков в конфронтируемых текстах. Более того, история переводоведения и языкознания показывает наличие у разных народов на протяжении всех веков существования нашей цивилизации словарей и лексикографических справочников и пособий, которые всегда служили и служат говорящему социуму в интересах межъязыковых контактов и межкультурного общения народов.
Перевод и сравнительная типология
Сравнительная типология и перевод, а точнее лингвистическая теория перевода, тесно связаны между собой и взаимодействуют друг с другом. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением языков.
Л.С. Бархударов считает, что теория перевода по самой своей сущности есть не что иное, как научно обоснованное сопоставление систем двух языков. Действительно, если сопоставительная типология занимается выявлением характерных признаков систем двух или более языков и установлением закономерностей соответствий признаков между системами сравниваемых языков, то при переводе переводчик преобразует речевое произведение с языка на язык с одновременным выявлением отдельных случаев лингвистического изоморфизма (сходства) в системах обоих языков.
Ряд зарубежных лингвистов рассматривают теорию перевода как составляющую часть сравнительной типологии: Дж. Кэтфорд, Е. Найда, М. Халлидей, Дж. Эллис и др.
Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков, а полное описание систем двух языков с точки зрения лингвистической типологии обогатило бы переводчиков в их практической деятельности. Вопросами лингвистической теории перевода занимались: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Сравнительную типологию и переводоведение сближают следующие признаки:
а) общность единиц плана содержания;
б) идентичность процесса сравнения;
в) межуровневость соответствующих единиц;
г) индифферентность к генетическому родству. Рассмотрим их подробнее.
Общность единиц плана содержания
Процесс сравнения систем двух языков можно строить исходя либо из плана выражения, либо из плана содержания.
В сравнительной типологии в зависимости от характера или цели процесса сопоставления исследования можно строить на том и на другом. Однако более приемлемой можно считать организацию типологической операции на основе единиц плана содержания. Процесс перевода аналогичен по своему характеру процессу типологического сравнения. Переводчик также ищет эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке, ибо перевод – это преобразование исходного текста при сохранении смысла.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения. Другими словами, при переводе, также как при типологическом сравнении, выявляются своеобразные языковые средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст.
Идентичность процесса сравнения
Операции сравнительной типологии и перевода распадаются на два этапа. Типологическая операция состоит из этапов (а) абстрагирования, или типологизации, и этапа (б) корреспондирования, или преобразования.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу