Различия культур отражаются в различных языковых картинах мира, на основе которых строятся высказывания в разных языках. В каждой культуре существуют свои артефакты (т. е. явления или процессы, возникающие иногда в ходе исследования объекта вследствие воздействия на него самих условий исследования), чуждые или малопонятные другим культурам. Все эти различия создают особые трудности при переводе, которые, однако, преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания структур исходного и переводящего языков, так и с помощью различных способов передачи артефактов чужой культуры (например, адаптация, выбор признака в целевой культуре, приблизительно соответствующего признаку исходной культуры и др.).
Исследование культурной специфики может внести существенный вклад в осмысление не только собственно культурологических, но также языковых явлений. С другой стороны, анализ языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры, так как изучение культуры через анализ языка представляет собой ценный практический и теоретический материал в плане расширения наших знаний о действительности.
При изучении языка как коммуникативной системы в переводоведческом аспекте неизбежен выход в область его реального функционирования в различных ситуациях и сферах общения. Для аналитико-синтетического процесса преподавания перевода и осуществления перевода (как процесса и как текста) важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой межкультурный контакт.
Межкультурный контакт определяется тремя основными тесно взаимодействующими аспектами коммуникации: (1) лингвистическим, который характеризуется соотношением диахронии и синхронии лексико-семантических систем языков; (2) социально-экономическим, отражающим уровни развития науки и техники взаимодействующих социумов, обуславливающим интенсивную эволюцию предметных областей различной социальной мотивации, пронизанной речеязыковыми реалиями; (3) культурным, который представляет собой продукт длительного развития общества в целом как фундамент межъязыкового общения (коммуникации).
Культурологический аспект межъязыковой коммуникации в современном мире зиждется не только на понятии культуры как совокупности (общности) культурных ценностей народа (произведений искусства, памятников старины, литературы, живописи, музыки, архитектуры и т. д.), но и в значительной мере включает изучение, описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, их образа жизни, общественной деятельности, способов формы общения, специфики поведения, мышления и восприятия окружающей действительности (мировосприятия и мироощущения).
При изучении иноязычной картины мира в интересах переводоведения материал функционирующих, конфронтируемых языков – ИЯ и ПЯ – анализируемый с позиций антропоцентрического изучения языка, обеспечивает один из возможных путей вероятностной интерпретации языковых и речевых концептов культурологии как составляющих языковую реальность картины мира. Это положение служит основой для изучения разных, хотя и связанных между собой ментальных процессов интерпретации действительности с социокультурных позиций.
Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической детерминанты и других параметров, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее, проникнуть в план языка, в мир языка, в его содержание. Познав план, мир и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности, эквивалентности перевода, и в первую очередь перевода художественного, литературоведческого.
Перевод и литература, как перевод и культура, неразрывно связаны, ибо перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам. Более того, именно литература явилась тем объектом, тем стимулом, который формировал и формулировал литературоведческую теорию перевода, тем фактором, на основе которого была впоследствии сформулирована и лингвистическая теория перевода, тем полем деятельности, на котором определились типы и формы перевода, реализовались переводческие умения и навыки, методика и техника перевода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу