• Пожаловаться

Татьяна Яшина: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Яшина: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-9765-0871-2, издательство: Array Литагент «Флинта», категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Татьяна Яшина Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века
  • Название:
    Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-9765-0871-2
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения и истории художественного перевода.

Татьяна Яшина: другие книги автора


Кто написал Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

62Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.384.

63Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100.

64См. комментарии в кн.: Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.801.

65Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeiten. – Göttingen, 1966. – S.34.

66Gedichte von Hedwig von Olfers, geb. von Staegemann. – Berlin, 1892. – S.44. На данный источник текста впервые указалД.Герхард.

67Ibidem.

68О восприятии великой княгини (впоследствии – императрицы) Александры Федоровны в качестве Лаллы Рук см.: Черняев H.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. – Харьков, 1900. – С.61–64.

69См.: Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 1941. – С.398.

70См.: Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.10.

71Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.384.

72Там же.

73См.: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». – СПб., 1904. – С.273.

74Московский телеграф. – 1827. – № 5. – Отд. II. – С.3–5. При подготовке собрания стихотворений, начатого изданием в 1849 г., Жуковский отбросил заключительную (девятую) строфу стихотворения, которая с того времени в издания поэта не включается: «Кто же ты, очарователь // Бед и радостей земных? // О небесный жизнедатель, // Мне знаком ты! для других // Нет тебе именованья: // Ты без имени им друг! // Для меня ж тебе названье // Сердце дало: Лалла Рук» (Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.800). Вероятно, Жуковский считал, что эта строфа слишком явно говорит о пережитом им когда-то глубоком чувстве.

75Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым. – СПб., 1827. – С.4–5.

76Подробнее см.: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины// Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.76–78.

77ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.20. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.248.

78Бумаги В.А.Жуковского / Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.99–100.

79Там же. – C.101–103.

80См.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.30.

81Мердер К.К. Записки // Русская старина. – 1885. – № 3. – С.544.

82Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.31.

83Бумаги В.А.Жуковского / Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С. 103.

84Сопоставление «Пери» Жуковского и трех «песен» С.—Г.Шпикера см.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.31–34.

85Gerhardt D. Vergangene Gegenwärtigkeit. – Göttingen, 1966. – S.34.

86Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.103.

§ 3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура

1Слова Н.И.Гнедича, относящиеся к 1828 г., цит. по: Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. – 1886. – Кн.1. – № 2. – С.190.

2Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – Л., 1952. – Т.8. – С.385.

3Козлов И.И. Дневник / Публ. К.Я.Грота // Старина и новизна. – СПб., 1906. – Вып.11. – С.40.

4Латинское выражение «sapienti sat», буквально означающее «мудрому достаточно», традиционно употребляется в значении «умный поймет».

5Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.1. – С.336.

6Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1954. – Т.5. – С.560.

7Стихотворение А.П.Баласогло «А.Н.В.» впервые опубликовано уже после смерти поэта в кн.: Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. – М.– Пг., 1922. – С.203. Цит. по: Поэты – петрашевцы. – Л., 1940. – С.16.

8См.: Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. – М., 1895. – С.248.

9Об этом см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.255.

10В…ко М. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…»; 2. «Может в зеркале вод отражаться луна…»> // Северные цветы на 1829 год. – СПб., 1828. – С.12–13.

11М.В. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Не пируй с молодежью средь пышных садов…»; 2. «Лети, мой корабль, пернатой стрелой!..»; 3. «Умолчи его имя: пусть там оно спит…»> // Невский альманах на 1829 год. – СПб., 1828. – С.253–255. Также известен хранящийся в ИРЛИ и до настоящего времени не опубликованный перевод М.П.Вронченко «Ирландской мелодии» («Когда я зрю сей взор прекрасный…») Томаса Мура (шифр 19439/СХХХб.1, л.10 об.).

12Кр<���ешев> И. Томас Мур // Отечественные записки. – 1852. – № 4. – Отд. VIII. – С.236. Повторяя ту же мысль о переводах «Ирландских мелодий» в другой статье, И.П.Крешев воспроизводит один перевод И.И.Козлова («Когда пробьет печальный час…») и два перевода М.П.Вронченко («Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отражаться луна…»); см.: Кр<���ешев> И. Томас Мур// Сын отечества. – 1852. – Кн. IV. – Отд. III. – С.113–115. ОМ.П.Вронченко см.: Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк) // Журнал Министерства народного просвещения. – 1851. – № 10. – С.1–58; Шостьин Н.А. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. – М., 1956; Левин Ю.Д. М.П.Вронченко //Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л., 1985. – С.26–49.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.