Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения и истории художественного перевода.

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

32Полевой Н.А. Баллады и повести Жуковского // Московский телеграф. – 1832. – № 20. – С.544.

33См.: Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100, 107.

34Пери и ангел / Пер. с английского Ж. // Сын отечества. – 1821. – № 20. – С.243–265.

35Греч Н.И. Записки о моей жизни. – М.—Л., 1930. – С.648.

36Известно, что современница Жуковского С.М.Смирнова, владевшая английским языком, провела построчную сверку английского текста Мура и его русского перевода «Пери и ангел», осуществленного В.А.Жуковским. См.: Дневник А.С.Пушкина. – М., 1923. – С.523.

37Ehrard M. V.A.Joukovski et le préromantisme russe. – Paris, 1938. – P.271.

38Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.676.

39Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. – М.—Л., 1959. – Т.2. – С.267. Далее ссылки на это издание даются в тексте (указываются номер тома и страница).

40Лалла Рук. Восточная повесть Т.Мура/ Пер. с английского. – М., 1830. – С.21.

41Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. – Л., 1934. – С.89–90.

42См. подробнее: Воспоминания В.Ф.Раевского // Литературное наследство. – М., 1956. – Т.60. – Кн.1. – С.95.

43Цит. по ст.: Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А.И.Тургеневым // Русско-европейские литературные связи. – М.—Л., 1966. – С.402–403.

44Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. – СПб., 1839. – Ч.II. – С.142–143.

45Первую публикацию стихотворения А.С.Грибоедова «Телешовой» см.: Сын отечества. – 1825. – № 1. – С.106. Впоследствии стихотворение неоднократно переиздавалось.

46Цит. по: Грибоедов А.С. Сочинения. – М., 1953. – С.682. Составитель данной книги Вл. Орлов ошибочно предполагает, что примечание составлено издателем Н.И.Гречем при вероятном участии А.С.Грибоедова.

47О других, более близких к истине истолкованиях слова «пери» см.: Ehrard M. V.A.Joukovski et le préromantisme russe. – Paris, 1938. – P.270–273.

48Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.83. Рецензия опубликована анонимно; авторство Н.А.Полевого установлено в ст.: Березина В.Г. Н.А.Полевой в «Московском телеграфе» // Ученые записки Ленинградского государственного университета. – Серия филологических наук. Вып.20. – 1954. – № 30. – С.133.

49Московский телеграф. – 1827. – № 21. – Отд. III. – С.82, 89.

50См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина ХIХ века). – М., 1982. – С.692.

51Подолинский А.И. Сочинения. – СПб., 1860. – Ч.1. – С.4, 6.

52См.: Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100–102; Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384.

53Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. – Томск, 1985.– C.139.

54Мысль о завесе, закрывающей перед человеком горний мир, также отчетливо выражена Жуковским в драматическом отрывке «Камоэнс» (1839). Е.А.Смирнова, рассматривая вопросы творческой преемственности Жуковского иН.В.Гоголя, проводит параллель между процитированными нами стихами из «Лалла Рук» и таким фрагментом из гоголевского «Портрета»: «И люди, носившие в себе искру божественного познания, жадные одного великого, были безжалостно, бесчеловечно лишены тех святых прекрасных произведений, в которых великое искусство приподняло покров с неба и показало человеку часть исполненного звуков и священных тайн его же внутреннего мира» (Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – M.—Л., 1950. – Т.3. – С.424). Подробнее об этом см.: Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (к вопросу о творческой преемственности) // Жуковский и русская культура. – Л., 1987. – С.424.

55Подробнее см.: Меречин И.Е. Н.М.Карамзин и В.А.Жуковский // Романтический метод и романтические тенденции в русской и зарубежной литературе. – Казань, 1975. – С.25–35; Кочеткова Н.Д. Жуковский и Карамзин // Жуковский и русская культура. – Л., 1987. – С.206–207.

56Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.101–102.

57Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384.

58Там же. – С.384.

59Жуковский В.А. О поэте и современном его значении. Письмо к Н.В.Гоголю // Москвитянин. – 1848. – № 4. – Науки. – С.14–15. Проблема «высокой» силы искусства, соразмерности личности поэта и его творчества оказалась существенной для Жуковского во второй половине 1840-х гг., о чем свидетельствуют его статьи «О меланхолии в жизни и поэзии» (1846; впервые опубл.: Русская беседа. – 1856. – № 1), "Две сцены из «Фауста» (Москвитянин. – 1849. – № 1).

60См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.490–492.

61В комментариях к изданиям Жуковского, вышедшим в XIX – начале XX в., «Явление поэзии в виде Лалла Рук» было отнесено к числу оригинальных стихов Жуковского, причем дневниковая запись поэта «перевод моих стихов», сделанная 17 февраля 1821 г., воспринималась как туманный намек на существование некоего перевода «Явления поэзии в виде Лалла Рук» на один из европейских языков (см.: Дневники В.А.Жуковского/ С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.102).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x