Как ты сюда попал(-а)?
А ты как сюда попал(-а)?
Wie kommst du (denn) hierher?
Wie bist du (denn) hierher gekommen?
♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
Вот я и пришел(-шла).
(So,) Da bin ich (wäre ich)!
А (ну) вот и я!
(So,) Da bin ich (wäre ich) also!
Я не опоздал(-а)?
Komme ich (auch) nicht zu spät?
Bin ich (auch) nicht zu spät gekommen?
Я вовремя пришел(-шла)?
Komme ich (auch) zur rechten Zeit?
Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?
Ты (вы) давно ждешь (-ете)?
Wartest du (Warten Sie) schon lange?
Я (не) заставил(-а) себя ждать?
Mußtest du (Mußten Sie) lange auf mich warten?
Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten müssen? (нейтрально).
Стилистически повышенные формы:
Ließ ich lange auf mich warten?
Habe ich lange auf mich warten lassen?
♦ Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:
Я жду вас (тебя).
Ich warte schon auf Sie (dich).
Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.
Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.
Вы точны (ты точен, — чна).
Sie kommen (Du kommst) pünktlich.
Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).
Gut (schön), daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!
Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!
Ich freue mich, daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!
Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!
Ich freue mich über Ihr (dein) Kommen! (более официально).
♦ Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:
А (ну) вот и ты!
Na (Nun), da bist du ja!
So, da bist (wärest) du also!
А, это ты?
A, du bist das? (фамильярное).
♦ Упрек за опоздание содержится в пословице:
Лучше поздно, чем никогда.
Besser spät als nie.
Жесты при приветствии играют значительную роль. Это жесты-символы, которые сопровождают словесное приветствие, но могут замещать соответствующие словесные приветствия. Наиболее распространенным жестом как в русской, так и в немецкой среде является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук.
Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.
Мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, снимают шляпу. Приподнять слегка шляпу, особенно если приветствие происходит на ходу, также свойственно лицам старшего поколения, особенно интеллигентам. При этом возможны и стилистически повышенные приветствия типа:
Рад вас видеть!
Ich freue mich, Sie zu sehen!
Легкий полупоклон, кивок головой — также жест приветствия.
Объятия характерны для встретившихся после долгой разлуки. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам.
Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой — жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям среднего поколения. Как правило, приветствия типа:
Привет! Приветик!
Grüß dich! Sei gegrüßt!
Салют!
Salut!
Чао!
Tschau!
сопровождаются помахиванием рукой.
Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.
Стилистически нейтральные формы прощания
♦ Как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение:
До свидания!
Auf Wiedersehen!
До встречи!
Auf Wiedersehen!
До скорой встречи!
Auf ein baldiges Wiedersehen!
До встречи а) в театре, в университете и т. п., б) в воскресенье, вечером, в 3 часа и т. п.
Auf Wiedersehen a) im Theater, in der Universität и т. д.; b) am Sonntag, am Abend, um 3 Uhr и т. д.
До завтра!
Bis morgen!
До воскресенья!
Bis (zum) Sonntag!
До вечера!
Bis zum Abend!
До праздника!
Bis zum Feiertag!
До лета! и т. д.
Bis zum Sommer! и т. д.
Прощайте! (с формами «Вы» Sie).
Leben Sie wohl!
Прощай! (с формами «ты» du).
Leb(e) wohl!
Прощай, больше мы никогда не увидимся.
Leb(e) wohl, wir werden uns niemals Wiedersehen.
♦ Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего!
Всего доброго!
Будь(-те) здоров(-ы)!
Alles Gute!
♦ Тот же оттенок пожелания, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, оно употребляется только среди родственников, хорошо знакомых и друзей:
Ну будь!
Tschüß!
Счастливо! (с особым ударением).
Tschüß! Macht's gut!
Laß dir's gut gehen!
Стилистически повышенные формы прощания
♦ Ими являются следующие:
Разрешите попрощаться!
Erlauben Sie, daß ich mich verabschiede!
Позвольте попрощаться!
Gestatten Sie, daß ich mich verabschiede!
Darf ich mich verabschieden?
Ich möchte mich verabschieden.
♦ Устаревшими, бытующими нечасто, лишь в речи старшего поколения, как правило мужчин, являются прощания:
Читать дальше