Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1989, ISBN: 1989, Издательство: Высшая школа, Жанр: Языкознание, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:

Господин Смит.

Herr Smith.

Госпожа Гордон.

Frau Gordon.

Ответные реплики

Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:

Да?

Ja?

Что?

Wie? Wie bitte?

Слушаю.

Я вас слушаю.

Слушаю вас.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte!

Чем могу быть полезен?

Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?

Я к вашим услугам.

Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).

Чем могу служить?

Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).

♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:

Вы меня (спрашиваете)?

Meinen Sie mich?

Вы ко мне (обращаетесь)?

Вы ко мне?

Wollen Sie zu mir?

Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.

♦ Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:

Повторите, пожалуйста.

Wie bitte? Was möchten Sie (bitte)?

Простите, я не расслышал(-а).

Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.

Что вы сказали?

Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.

Wie bitte?

Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.

Что-что?

Was? Was ist? (невежливо).

♦ При общении хорошо знакомых, близких людей возможны и стилистически сниженные реплики:

А? М? (не разжимая губ)

М?

Что тебе?

Тебе что?

Чего тебе?

Was willst du (denn)?

Ну чего тебе?

Nun (Na), was willst du (denn)?

Ну?

Nun?

♦ В ответ на просьбу может быть исполнение просьбы, сопровождаемое ответами «Пожалуйста», Bitte.

Например: Schließen Sie bitte das Fenster! Bitte, schließen Sie das Fenster!

♦ Ответной репликой на просьбу или вопрос может быть либо фактический ответ, либо отказ ответить по незнанию:

Извините, как проехать к центру? — Вам лучше всего ехать на метро.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum? — Fahren Sie am besten mit der U-Bahn.

Извините, как проехать к центру? — Не знаю, к сожалению.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum? — Das weiß ich leider (auch) nicht. (Das kann ich Ihnen leider (auch) nicht sagen.

Не знаю.

Не могу сказать.

Не скажу (разг.).

Das weiß ich nicht.

Das kann ich Ihnen (dir) nicht sagen.

Чаще всего эти фразы, как и в русском языке, сопровождаются выражением сожаления, вводимым словами, типа «к сожалению» leider, Es tut mir leid:

Право, не знаю.

Das weiß ich leider nicht.

Право, не скажу.

Es tut mir leid, aber das weiß ich nicht.

К сожалению, не могу сказать.

Das kann ich Ihnen (Dir) leider nicht sagen.

Da kann ich Ihnen (Dir) leider keine Auskunft geben.

К сожалению, ничем не могу помочь.

Da kann ich Ihnen leider nicht helfen.

ЗНАКОМСТВО

Знакомство без посредника

♦ Стилистически нейтральные формы:

Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.

Я хотел (-а) бы с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться.

Ich möchte Sie (dich) gern näher kennenlernen.

♦ Также нейтральными, однако более непринужденными, являются формы:

Давай (-те) познакомимся!

Давай(-те) знакомиться!)

Machen wir uns bekannt!

Будем знакомы!

Ich möchte mich vorstellen!

♦ Официальными, стилистически повышенными являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться!

Позвольте (с вами) познакомиться!

Разрешите представиться!

Позвольте представиться!

Darf ich mich vorstellen? — Frank (Hannelore) Meier.

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich mich vorstelle?

Все перечисленные выше формы предшествуют самоназыванию-представлению по имени, фамилии. Выбор той или иной формы — имени, фамилии — зависит от обстановки общения, характера взаимоотношений общающихся или их возраста. Обычно тот, кто начинает знакомство, должен представиться первым. Только потом он спрашивает, как зовут собеседника. Например: — Давайте познакомимся. Моника; Моника Мюллер; Мюллер. — Machen wir uns bekannt! — Monika; Monika Müller; Müller.

♦ Нередко при знакомстве указывается цель установления контакта, особенно делового, и представление в этом случае осуществляется с указанием должности, звания, профессии знакомящегося. Например: — Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами, что и вы. Нам полезно было бы поговорить. — Gestatten Sie, daß ich mich vorstelle. (Ich möchte mich vorstellen.) Pirogow, Dozent der Moskauer Universität. Ich beschäftige mich mit denselben Problemen wie Sie. Es wäre gut, wenn wir uns etwas unterhalten könnten.

♦ Представления по имени, фамилии осуществляются в следующих формах:

Меня зовут Клаус (Вайс).

Ich heiße Klaus (Weiß).

Моя фамилия Вайс.

Я Вайс.

Mein Name ist Weiß.

Вайс.

Weiß.

Мое имя Клаус.

Ich heiße Klaus.

Клаус Вайс.

(Ich heiße) Klaus Weiß.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник»

Обсуждение, отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x