Das gleiche kann (könnte) ich von Ihnen (dir) sagen.
То же самое можно сказать и о вас (тебе).
Das gleiche kann man auch von Ihnen (dir) sagen.
То же можно сказать и о вас (тебе).
Das gleiche' muß (müßte) ich leider auch von Ihnen (dir) sagen.
♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Следовательно, первая реплика идет со стороны принявшего сигнал, снявшего трубку:
Алло!
Hallo!
Да!
Слушаю!
Я слушаю!
Вас слушают!
Ja! (Ja, bitte!)
♦ В немецком речевом этикете считается невежливым, когда снявший трубку отвечает только: Hallo! Ja! (Ja, bitte!) (в отличие от русского ответ Hallo употребляется только, если в телефонной трубке молчание). Вместо этого называют свой номер телефона (в телефонном разговоре вместо zwei говорят zwo) 3–2-48, или 32–48, 3–2–4–8–3–2–9, или 32–48-329, или 3–24–83–29 или фамилию и здороваются: (Hier) Menzel. (Guten Morgen! Guten Tag, Guten Abend!).
♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону спросят именно его, может представиться по фамилии:
Шульце слушает.
Шульце у телефона.
Schulze am Apparat.
Шульце.
(Hier) Schulze.
♦ В учреждении снявший трубку может назвать свою фамилию или данное учреждение:
Гостиница «Берлин».
(Hier) Hotel «Berlin».
Справочная.
(Hier) Auskunft.
Секретарь директора.
(Hier) die Chefsekretärin.
Деканат.
(Hier) das Dekanat.
♦ Если же трубку поднимает человек, который не проживает там, где находится телефон, то следует ответить, называя номер или: (Hier) Bei Menzel.
♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.
Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?
Это справочное бюро?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?
Это секретарь директора?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?
Девушка, это гостиница «Берлин»?
Простите, это гостиница «Берлин»?
Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?
♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:
Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?
Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).
♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:
Это господин Краузе (фрау Краузе)?
Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Моника?
Bist du das, Monika?
Моника, это ты?
Monika, bist du das?
Моника, ты?
Monika, (du)?
В ответ следует уточняющая реплика:
Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да.
Ja.
Да, вы не ошиблись.
Ja, Sie sind richtig verbunden.
Совершенно верно.
Да, это я.
Ja, das bin ich. (Ja, ich bin's).
Это я.
Ja, ich.
♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.
Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?
Это справочное бюро?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?
Это секретарь директора?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?
Девушка, это гостиница «Берлин»?
Простите, это гостиница «Берлин»?
Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?
♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:
Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?
Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).
♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:
Это господин Краузе (фрау Краузе)?
Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Моника?
Bist du das, Monika?
Моника, это ты?
Monika, bist du das?
Моника, ты?
Monika, (du)?
♦ Отрицательная выражается следующим образом:
Вы ошиблись.
Вы ошиблись номером.
Вы не туда попали.
Вы не туда звоните.
Вы набрали неправильный номер.
Sie sind falsch verbunden. (Da sind Sie falsch verbunden).
Вы неправильно набрали.
Вы не то набрали.
Вы не так набрали.
Sie haben sich in der Nummer geirrt. (Sie haben falsch gewählt).
Нет, это не Краузе.
Здесь таких нет.
Таких здесь нет.
Читать дальше