Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Языкознание, foreign_language, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самая современная фразеология французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самая современная фразеология французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самая современная фразеология французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d’un chien! (ругат.) чёрт возьми!

n’être bon qu’à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс

plié en chien de fusil свернувшись калачиком

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки

ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое

rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему

se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга

tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик

tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина

une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит

vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака

aboiements de la critique шквал злобной критики

être d’humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться

roquet (m) шавка; холуй

limier (m) ищейка (собака)

fin limier опытный сыщик

cobaye (m) морская свинка

servir de cobaye служить подопытным кроликом

cochon (m); porc (m) свинья

cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник

cochon qui s’en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)

comme un cochon отвратительно

donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями

il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк

il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин

ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл. — ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n’a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c’est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец

écureuil (m) белка

vif [agile] comme un écureuil живой как ртуть

éléphant (m) слон

avoir la mémoire d’éléphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimetière d’éléphants отдалённое и труднодоступное место

éléphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

voir voler les éléphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков

girafe (f) жираф

peigner la girafe заниматься бесполезной работой

lapin (m); lièvre (m) заяц; кролик

avoir une mémoire de lièvre [de lapin] иметь короткую, девичью память

ça sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней

cage à lapins клетушка

c’est le lapin qui a commencé букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)

chaud [fameux, sacré] lapin [matou (m)] бабник, кот

coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину

courir [chasser] deux lièvres à la fois гнаться за двумя зайцами

courir le même lièvre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель

dormir en lièvre спать чутким, тревожным сном

être vidé comme un lapin перенести сложную полостную операцию

il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом

jamais trente-six petits из мелочей не сделать

lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество

la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé на то и щука в реке, чтобы карась не дремал

lever le lièvre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело

mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)

poser un lapin à qn подвести кого-л., не придя на встречу

révolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах

savoir où gît le lièvre [où est le cadavre] знать, где собака зарыта

trouver le lièvre au gîte застать кого-л. врасплох своим приходом

voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения

lion (m) лев

bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться

faire manger du lion à qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.

se faire la part de lion отхватить себе львиную долю

loup (m) волк

aller [s’avancer] à pas de loup красться, подкрадываться

avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк

d’un côté le loup nous menace, de l’autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин

elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка

il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x