Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Языкознание, foreign_language, Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самая современная фразеология французского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самая современная фразеология французского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самая современная фразеология французского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ne faire qu’une flambée вспыхнуть и погаснуть

flamber sa fortune промотать своё состояние

Воздух (Air)

air (m) воздух

allez prendre l’air! [de l’air!] (груб.) убирайтесь отсюда!

bâtir en l’air строить воздушные замки

battre l’air 1) без толку болтать языком 2) воду в ступе толочь

cela fiche tout en l’air из-за этого всё летит к чёрту

changer d’air сменить обстановку; проветриться

contes [discours, paroles] en l’air пустые разговоры

cracher en l’air плевать против ветра

déplacer de l’air; remuer le vent суетиться, создавая видимость работы

en l’air смутный, неопределённый

entre deux airs на сквозняке

être dans l’air носиться в воздухе; назревать

être libre comme l’air быть свободным как ветер

frapper les grands coups хлопотать попусту; зря

dans l’air тратить силы

hôtesse de l’air стюардесса

il y a de l’orage dans l’air быть грозе; атмосфера накаляется

lever [mettre] la crosse en l’air воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать

ne pas manquer d’air быть нагловатым, беспардонным

parler en l’air 1) бросать слова на ветер 2) говорить впустую

pomper l’air 1) сотрясать воздух 2) докучать

prendre l’air выйти на воздух, прогуляться

projets en l’air нереальные планы; туманные замыслы

se déguiser [se transformer] en courant d’air незаметно исчезнуть, испариться

Вода (Eau)

eau (f) вода

amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn лить воду на чью-л. мельницу

avaler de l’eau молчать, (как) будто воды в рот набрал

avare [sot, ignorant] de plus belle eau жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда]

battre l’eau (avec un bâton) воду в ступе толочь

buveur d’eau (шутл.) трезвенник

ça fait venir [ça met] l’eau à la bouche от этого слюнки текут

c’est clair comme de l’eau de roche это ясно как божий день

c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase; c’est la goutte d’eau de trop это последняя капля, переполнившая чашу терпения

c’est un coup d’épée dans l’eau это бесплодная затея

c’est un robinet d’eau tiède это пустомеля

c’est une goutte d’eau dans la mer это капля в море

compte là-dessus et bois de l’eau fraîche держи карман шире

croyez cela et buvez de l’eau (claire) 1) блажен, кто верует 2) как бы не так; держи карман шире

donner de l’eau à boire (шутл.) обеспечивать достаточный заработок

donner de l’eau bénite de cour отделаться посулами

eau bénite приторные заверения; елейные речи

faire de l’eau запасаться пресной водой

faire des ronds dans l’eau дурью мучиться; маяться от безделья

faire voir [montrer] de son eau (шутл.) продемонстрировать свои способности, умения

fendre l’eau avec une épée носить воду решетом

fuir comme le diable l’eau bénite бояться как чёрт ладана

il n’y a pire eau que l’eau qui dort в тихом омуте черти водятся

(d’ici là) il passera de l’eau sous les ponts до тех пор много воды утечёт

il y a de l’eau à boire (шутл.) здесь есть чем поживиться

il y a de l’eau dans le gaz 1) дело принимает плохой оборот; пахнет жареным 2) здесь что-то не так; за этим что-то кроется

laisser aller à vau-l’eau пустить на самотёк

laisser couler [courir] l’eau спокойно ждать развития событий

laisser l’eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положение

laisser [tenir] qn le bec dans l’eau держать в подвешенном состоянии [мариновать] кого-л.

l’eau va à la rivière деньги к деньгам

les eaux sont basses (шутл.) в кармане пусто

médecin d’eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства

méfiez-vous de l’eau qui dort остерегайтесь тихонь

mettre qn à l’eau запретить кому-л. пить вино

nager entre deux eaux служить и нашим и вашим

ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напиться

ne pas gagner l’eau qu’on boit (ирон.) практически ничего не зарабатывать

ne pas trouver de l’eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носом

ne sentir que l’eau быть бесцветным, безвкусным, пошлым

passer entre deux gouttes d’eau быть редкостным пройдохой, пронырой

pêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной воде

porter de l’eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодец

quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau что имеем — не храним, потерявши — плачем

quand les paroles sont dites, l’eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денег

ramener sur l’eau помочь выкарабкаться

remonter sur l’eau 1) выкарабкаться; поправить свои дела 2) вновь заставить о себе заговорить

rester [être] le bec dans l’eau томиться напрасным ожиданием

se laisser aller au fil de l’eau [de courant] плыть по течению

se ressembler comme deux gouttes d’eau быть похожими как две капли воды

se retrouver le bec dans l’eau остаться с носом

suer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон

tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse [se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

tâter l’eau осторожно прощупать почву

tenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)

tomber à [dans] l’eau провалиться; не выгореть

vivre d’amour et d’eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самая современная фразеология французского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Самая современная фразеология французского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x