Феофанов О. А. Новые технологии в России. – СПб., 2000. – С. 64–65.
Лебедева Л. В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – С. 21.
Экстралингвистическими принято называть явления, сопровождающие речевую деятельность, но не связанные с ней напрямую, а порождаемые ситуацией общения: интонацию, громкость голоса, мимику, жесты, «язык тела», место и время общения и т. п. В какой-то степени экстралингвистические явления в наши дни проникли и в письменную речь благодаря так называемым «смайликам», позволяющим минимальными средствами передать эмоции и мимику пишущего, и аналогичным театральным ремаркам, описывающим ситуацию.
Кара-Мурза Е. С. Культура русской речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. – Вып. 4. – М., 1996. – С. 23–24.
Винарская Л. С. Информационная структура рекламного текста: дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – С. 28–29.
Попок Н. В. Лингвистические характеристики рекламного текста: дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1991. – С. 38–40.
Гурочкина А. Г. Прагматический и когнитивный компонент коммуникации // Вест. МГУ. Сер. 10: Журналистика. – 2001. – № 6. – С. 122.
Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. – М., 2004. – С. 129, 132.
Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М., 1995. – С. 20.
Cинергия (гр. συνεργία) – комбинированное воздействие двух или более факторов, характеризующееся тем, что их совместное действие значительно превышает эффект каждого компонента и их суммы.
Сазонова И. А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара (ЖЦТ): дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – С. 45–55.
Пирогова Ю. К. Слоган в корпоративной рекламе // Рекламное измерение. – 1996. – № 4 (21). – С. 27.
Пирогова Ю. К. Скрытые и явные сравнения // Реклама и жизнь. – 1998. – № 5. – С. 16–27.
FMCG – fast moving consumer goods ( англ. ) – «быстрореализуемые потребительские товары».
BTL – below the line ( англ. ) – досл. «под чертой». Происхождение термина объясняется практикой рекламных кампаний, когда под перечнем традиционных мероприятий проводилась черта, под которой перечислялись все планируемые нетрадиционные маркетинговые ходы.
Теория и практика рекламы / Под ред. В. В. Тулупова. – СПб., 2006.
От англ. jingle (досл. – звон; колокольчик; созвучие), использующегося в американских жаргонных сочетаниях jingle package – музыкальные позывные, jingle track – мелодия рекламного ролика.
FAQ – frequently asked questions ( англ. ) – «часто задаваемые вопросы». Известный дизайнер и интернет-деятель А. Лебедев предложил русский перевод этой аббревиатуры – «ЧаВо».
Репьев А. П. Язык рекламы: [Электронный ресурс]: В 2 ч. // Школа Александра Репьева: [сайт]: ч. 1. Режим доступа: www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm; ч. 2. Режим доступа: www.repiev.ru/articles/ad_langII.htm.
Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. – Halle, 1989. – S. 279–282.
См. об этом: Саломатина М. С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2005. – С. 6.
См.: Милехина Т. А. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых культур) / Под ред. О. Б. Сиротининой. – Саратов, 2006. – С. 57–58.
Др. – рус. деньга от тат. täŋkä – «деньги», «серебряная монета» ( Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1964. – Т. 1. – С. 499).
Business (aнгл.) – «дело», «занятие» ( Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – 14-е изд. – М., 1969).
Милехина Т. А. Указ. соч. – С. 57–58; Савельева Л. В. Языковая экология. Русское слово в культурно-историческом освещении. – Петрозаводск, 1997. – С. 98–100.
Платонов О. А. Русский труд. – М., 1991. – С. 316.
Якокка Л. Карьера менеджера. – М., 1991. – С. 68.
Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. – Челябинск, 2003. – С. 187–190.
Читать дальше