Арина Варди - Дверь в иврит

Здесь есть возможность читать онлайн «Арина Варди - Дверь в иврит» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Ридеро», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь в иврит: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь в иврит»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга дает возможность разобраться в тонкостях грамматики иврита без ивритского письма, исключительно при помощи транслитерации. Для многих такой подход очень действенен в качестве начального, переходного этапа. Автор предлагает вам получить довольно полное представление об языке иврит еще раньше, чем вы начнете учиться писать справа налево и без гласных букв. Кроме теоретической части и упражнений, книга содержит тематический разговорник и русско-ивритский словарь на 2000 слов.

Дверь в иврит — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь в иврит», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

банот нотенет
анахну нотнот
атем нотенет
баним нотнот
бен нотним

эм нотен
нехадот нотен
еладим нотним
морим нотнот
ат нотен

бат нотенет
ахот нотен
нехед нотенет
баним нотен
аба нотнот

нехда нотнот
саба нотнот
нехадим нотнот
боним нотним
ялда нотен

атем нотнот
бен нотенет
еладим нотнот
нехадот нотнот
эм нотен

ах нотенет
нехед нотенет
банот нотен
бен нотен
морэ нотним

нехед нотенет
нехед нотнот
авот нотним
мора нотним
бат нотним

бонэ нотенет
ялда нотен
елед нотнот
боним нотен
банот нотнот

ахот нотним
савта нотним
бат нотним
нехед нотнот
елед нотен

Приведу еще пять глаголов, чтобы охватить побольше возможных случаев. Изучив их, вы сможете правильно узнавать и изменять по числам и родам практически все глаголы настоящего времени.

Наличие столь разных вариантов форм глаголов вытекает из состава их корня, который состоит в подавляющем числе случаев из трех (согласных) букв. Когда любая из букв корня гортанная, или же когда вторая коренная буква йуд или вав, и еще в некоторых случаях, – мы имеем так называемые глаголы-исключения. Но поскольку в данный момент мы с вами изучаем не письменный, а устный иврит, мы не можем здесь в это углубляться.

Вспомните два глагола – роцэ́ (роца́) и ноте́н (ноте́нет), которые мы выучили только что, изучите приведенные ниже дополнительные примеры глаголов, обратив особое внимание на единственное число (со множественным числом все более или менее тривиально). Тогда вы почти полностью освоитесь с глаголами настоящего времени – так, как они звучат в устной речи.

Глагол «слышать» в настоящем времени:

слышу, слышит (м. р.) – шоме́а

слышу, слышит (ж. р.) – шома́ат

Множественное число:

слышим, слышат (м. р.) – шомъи́м

слышим, слышат (ж. р.) – шомъо́т

Глагол «брать» в настоящем времени:

беру, берет (м. р.) – локе́ах

беру, берет (ж. р.) – лока́хат

Множественное число:

берем, берут (м. р.) – локхи́м

берем, берут (ж. р.) – локхо́т

Глагол «читать» в настоящем времени:

читаю, читает (м. р.) – корэ́

читаю, читает (ж. р.) – корэ́т

Множественное число:

читаем, читают (м. р.) – коръи́м

читаем, читают (ж. р.) – коръо́т

Глагол «бежать» в настоящем времени:

бегу, бежит (м. р.) – рац

бегу, бежит (ж. р.) – ра́ца

Множественное число:

бежим, бегут (м. р.) – раци́м

бежим, бегут (ж. р.) – рацо́т

Глагол «петь» в настоящем времени:

пою, поет (м. р.) – шар

пою, поет (ж. р.) – ша́ра

Множественное число:

поем, поют (м. р.) – шари́м

поем, поют (ж. р.) – шаро́т

Артикль. Абстрактное и конкретное

Выучим еще один очень важный глагол:

люблю, любит (м. р.) – оhе́в

люблю, любит (ж. р.) – оhе́вет

и во множественном числе:

любим, любят (м. р.) – оhави́м

любим, любят (ж. р.) – оhаво́т

И теперь самое время выучить артикль:

– определенный артикль.

Артикль присоединяется к слову (на иврите пишется слитно с ним). Неопределенного артикля в иврите нет.

эт – передает винительный падеж.

Примеры:

ани оhе́в сфари́м – я люблю книги (т. е. вообще книги как понятие)

ани оhе́в эт hа-се́фер hа-зе – я люблю эту книгу

Обратите внимание, что в первом случае, когда речь идет об абстрактном понятии, без артикля, нет и слова « эт». Во втором случае есть и « эт», и артикль.

Это – правило (или есть и « эт», и « hа-», или нет ни того, ни другого), но из него есть исключения: если существительное не может быть «неопределенным» само по себе, например, если это имя, то « эт-» есть, а артикля, естественно, нет:

Пример:

Рахель оhе́вет эт Моше – Рахель любит Моше

Примеры предложений с артиклем и без:

и́ма корэ́т се́фер – мама читает книгу

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь в иврит»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь в иврит» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь в иврит»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь в иврит» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x