Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Диалог, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
  • Автор:
  • Издательство:
    Диалог
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 978-5-9691-1278-0
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что же касается пребывания там самого героя романа, то его художественная неоспоримость удостоверяется бронзовой фигуркой солдата на рыночной площади современного Перемышля. Автор монумента, открытого летом 2008 года, Яцек Шпак (Jacek Szpak). Тупичок Zautek Wojaka Szwejka рядом, в двух сотнях метров. Такое сочетание в польской традиции, см. комм, о Саноке: ч. 3, гл. 4, с. 191.

С. 293

«Пехотинец Йозеф Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты, пропал без вести 16-го с. м. на переходе Хыров – Фельдштейн, будучи командирован как квартирьер. Немедленно отправить пехотинца Швейка в Воялич, в штаб бригады».

Хыров – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 223.

Фельдштейн – Фельштин, ныне Скелiвка, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.

Воялич (Wojalycze он же Wojutycze/Bоютичi) – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240. Чуть больше сорока километров на юго-восток от Перемышля. Город Самбор – еще десять километров в том же направлении.

С. 294

Каким образом к Швейку попала русская форма в местности, находящейся на расстоянии свыше ста пятидесяти километров от фронта, — остается неразрешимой загадкой. Ведь окопы тянутся по линии Сокаль – Турзе – Козлов.

Фактическое продление на юго-восток ранее упоминавшейся линии Бубново – Милятин – Сокаль. См. комм., ч. 4, гл. 1, с. 256.

Турзе (польское название Turze, русское Турья, современное украинское – Тур’я) – село в Бусском районе Львовской области Украины, в 76 километрах на юго-восток от Сокаля.

Козлов (польское название Kozłów, русское Козлов, современное украинское – Козлiв) – поселок городского типа, чуть более 85 километров на юго-восток от Турьи.

Расстояние от середины указанной линии Турья до Фельштина (Скелевки) даже больше, чем предполагает майораудитор, почти 190 километров на восток.

С. 295

Швейк объяснил все надлежащим образом, подкрепив свои положения примерами из истории людских мытарств.

Весьма редкий, прямо-таки уникальный случай, когда Гашек удовлетворяется лишь упоминанием о самом факте рассказа и не приводит истории «о мытарствах» целиком.

С. 296

— Господин ефрейтор, смотрю я на вас и вспоминаю ефрейтора Бозбу, служившего в Тренто.

См. комм, об итальянском городе Тренто и временах, когда там служил Швейк: ч. 3, гл. 3, с. 178.

данный больной очень тяжелый и может лопнуть, так как от звездочки у него перешло на пупок.

См. комм, о званиях и соответствующих звездочках на петлицах: ч. 2, гл. 3, с. 355.

С. 297

— В бригаде тебе вправят мозги, я с тобой связываться не стану

В оригинале «связываться не стану» – немецкий дериват: abgébovat (já se s tebou abgébovat nebudu). От abgeben.

С. 298

На Боиште в подвальной квартире жил метельщик Махачек.

На Боишти (Na Bojišti) – улица в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.

Так тот, бывало, высморкается на окно и так искусно размажет, что получалась картина, как Либуша пророчит славу Праге.

Либуша – мифическая мать чехов, прародительница первых князей-правителей Přemyslovců (Пшемысловичей) и основательница Праги. Либуша пророчит славу Праге (в оригинале: Libuše věští slávu Prahy) – очевидный намек на известную картину чешского академического художника

Йозефа Матхаузера (Josef Mathauser, 1846–1917) – «Kněžna Libuše věští slávu Prahy».

С. 299

Через несколько дней после перехода Санок – Самбор с подпоручиком Дубом стряслась новая беда. За Фельдштейном одиннадцатая маршевая рота повстречала транспорт лошадей, который перегоняли к драгунскому полку в Садовую Вишню.

Санок – город в Галиции (ныне Польше), см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 191.

Самбор – город в Галиции (ныне на Украине), см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 232.

Фельдштейн (Фельштин) – город в Галиции (ныне на Украине), см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.

Садовая Вишня (польское название Sądowa Wisznia, современное украинское Судова Вишня) – город точно на восток от Перемышля. Лежит заметно в стороне от маршрута Санок – Самбор – Фельштин. Примерно в 60 километрах на северовосток от последнего из упомянутых населенных пунктов.

А за возможную идентификацию конского табуна вновь спасибо Дмитрию D-1945, который после детального исследования вопроса полагает, что из двух австрийских драгунских полков (9-го и 15-го), входивших в состав воевавшего здесь 18-го армейского корпуса (4 кавдивизия, 18 кавбригада), наилучший кандидат на получателя табуна – 15-й полк. Вот его заключение о положении войск на июнь 1915-го:

Судова Вишня располагается много ближе к местам дислокации 15-го драгунского полка (Жовква и Львов), нежели к находящимся много восточнее Лемберга (Львова) Бродам и Каменке Струмиловой, [где стояли части 9-го драгунского полка].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»»

Обсуждение, отзывы о книге «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x