Ten šáteček, cos’ mi dala, ten já nosit nebudu.
Až já přijdu к svému regimentu, kvér s ním pucovat budu.
Тот платок, что ты дала, я носить не стану.
Как приду обратно в полк, станет вместо пакли.
Tu kytičku, cos’ mi dala, to já sobě ponechám,
Až já přijdu jedno do civilu, za kloubouček šiji dám.
A цветочек, что дала ты, я себе оставлю.
Как приду назад домой, в шапку себе вставлю.
Слова «Черт возьми, почему же нет» (Prachsakra, pročpak ne) между первой и второй строчками личное дополнение Швейка.
При этом одна из веселых дам кинула в фельдкурата сигареткой «Мемфис»
Сигареты «Мемфис» – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.
А заключая комментарий к этой главе, хотел бы заметить, что она одна из самых коротких, смешных и замечательных в романе, поскольку фактически самым лаконичным и наглядным образом обнажает суть того, что получилось у Гашека. Роман перевоспитания. Перевоспитания человека идеального, книжного, толстовского и гордого – в смиренного, слабого, безнадежно уставшего, но истинного. И кем? Самой жизнью, олицетворенной в круглой морде грязноватого, подловатого, но всегда правого и никогда не унывающего идиота Швейка. Большой роман весь целиком о том, как перевоспитывается благородный офицер Лукаш а глава вторая четвертой части – концентрат идеи, приложенной к чистой душе военного попа Яна Мартинца. Подробнее: Сергей Солоух «В звоне каждого дня, как я счастлив, что нет мне покоя!». Toronto Slavic Quarterly. № 33. Summer 2010; или: Сергей Солоух , «Ушки», Franc-Tireur, USA, 2011.
ГЛАВА 3. ШВЕЙК СНОВА В СВОЕЙ МАРШЕВОЙ РОТЕ
С. 289
Майор в фуражке набекрень разразился такой руганью, что солдаты как зевали, так и остались с разинутыми ртами
В оригинале слово «ругань» имеет особый австро-венгерский колорит. Это: bandurskou (Major s čepicí na stranu spustil takovou bandurskou). Слово для шумного разноса образовано от названия частей хорватских наемников пандюров (pandurů) XVII–XVIII веков, отличавшихся диким партизанским нравом и совершенной бесшабашностью. Несмотря на то что шеф-хозяин этого полка (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 424) барон Франц фон Тренк (Baron Franz von der Trenek, 1711–1749) закончил свою жизнь в крепости за целый букет военных преступлений, созданная им лихая часть не умерла, а после несколысих преобразований стала ко временам Швейка императорским и королевским 53-м пехотным полком со штабом в Загребе.
В общем, что-то похожее для русского уха могли бы передать слова «устроил им такую запорожскую сечу» и даже «такого тараса-бульбу», но, увы, контекст чешского романа не позволяет.
ваши люди – банда вонючих свиней.
В оригинале крепче: zasraná svinská banda (vaše lidi jsou zasranou svinskou bandou)
Черт вас побери! Заприте меня – и вон отсюда!
«Черт побери» в оригинале немецкие дериваты: Krucihiml donrvetr (Kreuzihimmel, Donnerwetter). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 471.
— Осмелюсь доложить, господин майор, арестованный один.
Заметим, что в разговоре со справедливым майором степень почтительности Швейка такова, что он использует исключительно и только грамматически верную форму обращения, в которой все члены находятся в звательном падеже: Poslušně hlásím, pane majore. Сравни с другим торжественным моментом (комм., ч. 4, гл. 1, с. 255).
С. 291
На пивоваренном заводе в Угржиневеси работал один бондарь.
Угржиневес – во времена Швейка городок в пражском пригороде. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 263. Во времена Швейка в Угржиневеси утолял жажду граждан один большой пивзавод Тихего и Земана (Pivovar а sladovna. Tichý а Zeman, Uhříněves), производивший 15 тысяч гектолитров в год. Маленький, Я. Шибека (Pivovar Uhříněves – Neduhy), выдаивавший из себя всего 400 гектолитров, закрылся, когда Гашеку было всего семь лет, в 1890-м. Здания ни того ни другого до наших дней не достояли.
Выспаться на цилиндре умел только один пан Кардераз в Лоденице
Скорее всего, речь о деревне Лоденице (Loděnice), расположенной между городом Бероун (Beroun) и Прагой. Йомар Хонси (JH 2010) напоминает о том, что эти хорошо знакомые Гашеку места уже мелькали в романе. См. комм, о реке Качак: ч. 2, гл. 2, с. 286.
С. 292
а после бань зайти в винный погребок у Фолльгрубера
Фолльгрубер (Vollgruber) или «У Фолльгрубера» – место в Перемышле, пока еще не давшееся ни одному гашковеду. В связи с этим стоит напомнить, что на сегодняшний день нет и никаких доказательств того, что Гашек вообще когда-либо бывал в Перемышле, так что, скорее всего, привязывая действие к этому городу, он пользовался сведениями кого-то третьего. Слышал чей-то рассказ или составил некое представление о Перемышле и его военной жизни из номера случайно залетевшего к нему газетного листка с местными новостями и объявлениями. См. также комм., ч. 4, гл. 1, с. 273.
Читать дальше