Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Диалог, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
  • Автор:
  • Издательство:
    Диалог
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 978-5-9691-1278-0
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Очевидная перекличка с установками по национальному вопросу романного поручика Лукаша – мы чехи, но никто об этом не должен знать. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.

Случайно оба не нуждались в духовном напутствии. Еврей был раввином, а русин – священником. Здесь перед нами иной случай, теперь мы будем вешать католика.

См. замечание Гашека об обязательном присутствии священников на казнях чешских легионеров, комм., ч. 1, гл. 13, с. 153.

Русин-священник в оригинале: рор (Žid byl rabínem а Rusín popem) – поп. Часть русинов, самая немногочисленная, в ту пору еще оставалась православными, остальные уже были греко-католиками.

— Выпейте в путь-дорогу перед духовным напутствием…

В оригинале каламбур веселого генерала, любителя анекдотов из ранца и побасенок из окопов (см. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 272), куда отчетливее: Utěšte se trochu před duchovní útěchou… — Напутствуйте и вы себя малость перед духовным-то напутствием…

Мы солдаты-молодцы.
Любят нас красавицы,
У нас денег сколько хоть.
Нам прием везде хорош…

Как следует из объяснения Вацлава Плетки (VP 1968), это один из вариантов песни про геройский полк генерала Греневиля (у Плетки – Греневира), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 247. Природный демократ Швейк просто заменяет греневийцев (Grenevír) везде на солдат (vojáci):

Neplačte, modré oči, neplačte pro vojáky (вместо Grenevír)
My vojáci, my jsme páni, (вместо Grenevir jsou velcí páni)
nás milujou holky samy,
my fasujem peníze,
máme se všady dobře…

Вы не плачьте по солдатам, глазки голубые.
Мы солдаты, мы герои,
нам от девок нет отбоя,
У нас денег пруд-пруди
Все дороги впереди…

ГЛАВА 2. ДУХОВНОЕ НАПУТСТВИЕ

С. 276

Жажда небесных благ и бутылка старого «Гумпольдскирхена»

Марка очень известного белого австрийского вина. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 112.

С. 277

Присаживайтесь, господин фельдкурат, и расскажите, за что вас посадили. Вы все же в чине офицера, и вам полагается сидеть на офицерской гауптвахте, а вовсе не здесь.

В оригинале речь Швейка – совершенно очаровательная смесь сверхпочтительного «оникания»: sednou, voni, sou, разговорного чешского: feldkurát (feldkuráte), voni (oni), zavřenej (zavřený) – и немецьшх дериватов: ranku (Rang) oíicíra (Officiere), gebíruje (gebühren) oíicírskej arest.

Nedávno nám přeložili kádr do Brucku nad Lkavou, tak si pěkně sednou vedle mne, pane feldkurát (feldkuráte), a vypravujou mně, proč voni(oni) sou (jsou) zavřenej. Voni sou(oni jsou) přece v ranku (Rang) oíicíra (Officiere), tak jim gebíruje (gebühren) ofícírskej arest při gamisoně, kdepak tady, vždyť je na tom kavalci plno vší.

Сидел я как-то, господин фельдкурат, под арестом в Будейовицах, в полковой тюрьме, и привели ко мне зауряд-кадета

«Зауряд-кадет» в оригинале немецкий дериват: kadetštelfrtréra. От Kadetstellvertreter – это полное официальное название юнкера. Заместитель офицера. Это звание получали сразу же после окончания офицерской школы (кадетского училища), очевидно, что здесь Швейк рассказывает о несчастных юнцах только что назначенных в полк.

что один из них бросился в Мальту

Река в Ческих Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.

С. 278

Однажды в гостях у генерала Финка, когда в голове у него зашумело, он попробовал выкурить сигару

В оригинале назван сорт сигар: britanika (zkoušel kouřit britanika). Стоили 7 крейцеров (это 14 галержей) за штучку. Можно вспомнить, что народная сигарета «Спорт» обходилась в 1 крейцер (2 галержа), а та, что получше, «Мемфис» – в 2 (4). См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344. Благодаря Бржетиславу Гуле (BH 2012) известно, и сколько стоили любимые сигарки сортирного генерала «Операс» – 3 крейцера (или 6 галержей) за штучку (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 104). Получается, лампасник из крепости покруче сортирного инспектора.

что твой винокуренный завод в Злихове

Злихов (Zlíchov) – во времена Швейка населенный пункт в южном пригороде Праги, ньше часть пражского района Глубочепи (Hlubočepy). Знаменитый и заметный в пасторальной местности своей высоченной трубой винокуренный завод начал работать здесь в 1836 году. Полное название на заре прошлого века – Завод Фишла и Розенбаума по производству спирта и калийных удобрений (Fischl & Rosenbaum, továrna na líh a potaš, Praha – Zlíchov). Любопытно, что это самое производство спирта и калийных удобрений успешно продолжалось до 2000 года. Ныне здание с огромной трубой на левом берегу Влтавы между улицами Вокзальной (Nádražní), На Злихове (Na Zlíchově) и Страконницкой (Strakonické) в пражском районе Глубочепы – еще стоящий на своем месте памятник промышленной архитектуры XIX века.

— Из Нового Ичина, — упавшим голосом отозвался его императорское королевское преподобие Мартинец.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»»

Обсуждение, отзывы о книге «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x