4. Определите, какой эпизод можно считать кульминацией сказа и какой – развязкой.
1.При чтении выписывайте из сказа слова, «изобретенные» автором. Можно создать словарик слов, характерных для сказа. Какую роль они сыграли в вашем читательском восприятии описания событий?
2. Какие элементы озорного фольклора находите вы в сказе, кроме забавно переделанных слов?
1.Почему даже самое, казалось бы, полезное соображение Левши о чистке ружей так и не было осуществлено? Что этому помешало?
2. Каким образом в этом произведении выражено патриотическое чувство автора?
3. Как тема народа и власти решается в этом сказе? Что объединяет горькие раздумья автора сказа с суждениями Некрасова в «Размышлении у парадного подъезда»?
4. Какова сатирическая направленность сказа? Кого обличает автор? Какие человеческие качества вызывают у автора негодование, а какие – недоумение?
5. Прочитайте в словаре учебника-хрестоматии определение сказа и докажите, что «Левша» относится к этому жанру.
Синкрети́ческий – целостный (нерасчлененный), сравни с синтетический – целостный (объединенный).
Дамаск – столица Сирии.
Пе́сенки подблю́дны – обрядовые песни, сопровождавшие святочное гадание с использованием блюда.
Оби́тель – здесь: место пребывания, обитания.
Паникади́ло – люстра со свечами или большой подсвечник в храме.
Фимиа́м – ароматический дым, используемый при богослужении.
Запо́на – завеса, покров.
Вотще́ – напрасно.
Пушкин отмечает годовщину в ссылке, в Михайловском.
Н. А. Корсаков – композитор, умер в 1820 году в Италии, где служил в российском посольстве.
Речь идет о Ф. Ф. Матюшкине (1799–1872), моряке, участвовавшем в трех кругосветных путешествиях.
Пущин И. И. (1798–1859), ближайший друг Пушкина по Лицею.
Горчаков А. М. (1798–1883) – первый ученик; сделал блестящую карьеру: получил звание государственного канцлера.
вещу́н перме́сских дев – то есть муз; имеется в виду А. А. Дельвиг (1798–1831), ближайший друг Пушкина.
Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797–1846), друг Пушкина, декабрист.
Эпиграф взят А. С. Пушкиным из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька».
Серту́к (сюрту́к) – разновидность верхней мужской одежды.
Англома́ния – фанатичная любовь к английской культуре.
Зои́л – древнегреческий ритор, имя которого стало нарицательным; недоброжелательный, придирчивый, несправедливый критик.
Столонача́льник – чиновничья должность в канцелярии.
индивидуальность ( франц. ).
наше замечание остается в силе ( лат. ).
тубо, Сбогар, сюда… ( франц. )
Мирска́я – общая.
Ба́ить – разговаривать.
Чекме́нь – верхняя мужская одежда у народов Кавказа: суконный полукафтан в талию со сборками сзади.
Дро́жки – легкая прогулочная коляска.
моя дорогая ( англ. ).
Кникс (кни́ксен) – неглубокое приседание – форма женского поклона.
Вту́не – напрасно.
по-дурацки ( франц. ).
мадам де Помпадур ( франц. ).
Ломба́рд – учреждение для выдачи денег под залог имущества.
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
Повесть Н. М. Карамзина.
Персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
Оставьте же меня, сударь; вы с ума сошли? ( франц. )
Изве́т – донос, наговор, клевета.
Подобостра́стие – льстивость, угодливость.
Тщесла́вились – хвалились, кичились.
Пору́чик – офицерский чин в русской армии.
Оста́льная – последняя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу