Терминал— «рядовой» компьютер сети, за которым обычно работают пользователи. В тот или иной момент времени терминал может быть как подключен к сети (режим on-line ), так и отключен от нее (режим off-line ). В первом случае пользователю доступны все общедоступные программы и файлы, имеющиеся на дисках серверов (а также иногда — других терминалов), во втором пользователь может работать только с файлами, имеющимися (в том числе заблаговременно скопированными из сети) на диске своего компьютера. В простейшем случае желаемая программа запускается и работает непосредственно на сервере, тогда на дисплей терминала по сети передается соответствующее текущей ситуации изображение, а вводимые пользователем с клавиатуры терминала коды клавиш также по сети пересылаются назад, на сервер. В результате такой терминал представляет собой, по сути, соединенные друг с другом клавиатуру и дисплей, а процессор и прочие компоненты компьютера, используемого в качестве терминала, обеспечивают только работу с сетью, вывод полученного изображения на экран, прием и отсылку кодов клавиш и пр. Поэтому в качестве терминала может быть использован сравнительно слабый компьютер: например, существуют школьные компьютерные сети (компьютерные классы, КУВТ), в которых роль терминалов выполняют отечественные компьютеры семейств БК-0010, УКНЦ, Корвет и пр., и при этом имеется возможность работы с популярными программами для IBM и даже с Windows.
Хост— компьютер, постоянно подключенный к Интернету.
Шлюз ( gateway ) — компьютер (хост), предназначенный для объединения сетей, построенных на базе различных протоколов передачи данных, и служащий для согласования этих протоколов.
Язык HTML ( HyperText Markup Language ) — набор команд, добавляемых в текст и определяющих его окончательный вид при просмотре в браузере. Среди них есть «переключатели» вида шрифта, начертания, размера символов, цвета текста и фона, выравнивания абзацев и пр., команды вставки в текст хранящихся в отдельных файлах рисунков, звуковых и видеофрагментов и пр., а также команды, обеспечивающие работу механизма гиперссылок.
ДАВАЙТЕ ГОВОРИТЬ ПО-РУССКИ!
Дорогие друзья!
Как вы уже, наверное, заметили, очень многие термины, связанные с Интернетом и с компьютерами, представляют собой иностранные слова, пусть даже записанные русскими буквами. Это и не удивительно: ведь и Интернет, и компьютер «рождены» за рубежом. Некоторые термины уже несколько «прижились», другие — в основном те, что вошли в нашу речь совсем недавно, — пока звучат непривычно для нашего слуха. Вот, например, «браузер» (специальная программа для просмотра Интернет-страниц): до сих пор нет окончательной договоренности, как правильно писать это слово по-русски — «браузер» или «броузер». Точно так же совершенный разнобой наблюдается в написании слова Интернет: считать его склоняемым или нет? А если склоняемым, то каким образом — в мужском роде (к чему побуждает согласная в конце слова) или в женском («сеть Интернет»)?
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус», — говорил великий русский критик В. Белинский.
«Реляции свои писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов!» — такой наказ давал своему заграничному послу царь Петр I.
«Наука должна сойти со своего пьедестала и заговорить языком народа…» — завет знаменитого русского ученого К. А. Тимирязева.
Думается, достаточно цитат.
Лучшие умы России всегда считали, что россияне должны говорить и писать по-русски, а не на «помеси французского с нижегородским». Это не национализм, а лишь стремление избежать «засорения» родного языка ненужными, а часто и неудобопроизносимыми словами. Иностранные термины допустимы только в случаях, когда не находится подходящего русского слова, но и тогда более благозвучным нередко оказывается результат «словотворчества» на родном языке. Вспомните Михайло Ломоносова: именно благодаря ему мы имеем слово «чертеж» вместо «абрис», «рудник», а не «бергверк», «воздушный насос», а не «антлия пневматическая». Это он создал названия «кислород», «водород» и «углерод», переведя с латыни термины «оксигениум», «гидрогениум» и «карбонеум»…
Вот и предлагаем нашим читателям последовать примеру М. В. Ломоносова. И объявляем конкурс: «Говорим по-русски!» Присылайте нам свои идеи и предложения, «изобретенные» вами новые названия из области вычислительной техники и Интернета. Лучшие варианты будут опубликованы и представлены на суд самого строгого, придирчивого и справедливого судьи — живого русского языка. И возможно, со временем они вытеснят их иностранные аналоги.
Читать дальше