Речь идет о «Придворном», трактате итальянского гуманиста Б. Кастильоне (Castiglione В. II cortigiano. Venezia, 1549). «Теория знаменитой любовной интриги (в третьей книге) содержит очень много тонких психологических наблюдений, относящихся, однако, скорее к всеобщей человеческой области, а в великом, почти лирическом прославлении идеальной любви (в конце четвертой книги) нет ничего общего со специальной задачей сочинения» (Буркхардт Я. Культура Италии в эпоху Возрождения. СПб., 1876, с. 314–315). – Прим. А. Ф. Филиппова.
Письма португальской монахини Марианны Алькофорадо (1640- 1723) к неверному возлюбленному. Напечатанные им в 1699 г., они получили широкую известность. Переведены Рильке и упоминаются в его творчестве.
В частности, в «Войне и мире». Впрочем, известные идеи Ницше о «воле к власти» на деле полностью совпадают с этим, несмотря и именно вследствие очевидного обратного ценностного знака. Позиция религии спасения вполне отчетливо определена у Ашвагхоши. – Прим. М. Вебера.
Плотской связи ( лат. ).
Квакеры – разновидность протестантизма, в которой отвергается всякое внешнее выражение религиозности, все религиозные обряды и отсутствует духовенство. Сущность религии квакеры усматривают в некоем озарении Св. Духом, который нисходит на каждого верующего человека и направляет его к нравственному совершенству.
Уильям Пенн (1644–1718) – англ, политический и религиозный деятель, квакер, основатель колонии в Сев. Америке, названной в его честь «Пенсильванией».
Эти слова стоят в посвящении жене Макса Вебера Марианне Вебер его трехтомной работы «Статьи по социологии религии»
Афанасий Александрийский (ок. 295–373) – один из христианских «отцов церкви», решительный противник арианства; в противоположность арианской критике тезиса о «единосущности» Иисуса Христа Богу–отцу (ариане выдвинули свой тезис о «подобосущности») Афанасий развивал богословское учение об искуплении, несовместимое с теми элементами рационализма, которые ариане пытались внести в христианство. Подробнее см.: Флоровский Г. В. Восточные отцы IV века. М., 1992, с.30–38.
«Верую, ибо это абсурдно» (приписывается Тертуллиану) ( лат. ).
Идиосинкразия – здесь повышенная индивидуальная чувствительность, неприятие другого.
См. Быт. 25, 8: «И скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему».
Имееется ввиду «Протестантская этика и дух капитализма» // М. Вебер. Избранные произведения. М.,1990
См. M. Weber. Wirtschaft und Gesellschaft. Kap. IV. Religionssoziologie. В настоящем изданий: Социология религии (особенно с. 116, 137, 139, 140, 147, 194, 234).
Перевод выполнен по изданию: WEBER М. Die Wirtschaftsethik der Wettreligionen. Vergleichende religionssozioiogtsche Versuche, Einleitung, // Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. – Tübingen, 1920.- Bd 1. – S.237–275. Впервые опубликовано в сб.: «Работы М. Вебера по социологии религии и идеологии». ИНИОН, М., 1985 (перевод М. И. Левиной).
Эти очерки впервые были опубликованы в «Архиве социальной науки» (Архив Яффе, т. 41–46, 1915–19) отдельными частями; первые части остались без изменения такими, как они были написаны два года тому назад и прочтены друзьям. Пребывание на службе помешало тогда привести, как предполагалось, научный «аппарат», вместо этого в начале каждого раздела даны краткие указания на литературу вопроса. Этим объясняется неодинаково подробное исследование отдельных областей. Если статьи были все–таки тогда напечатаны, то причиной послужило то, что после войны, которая составила эпоху в жизни каждого человека, казалось невозможным вернуться к ходу мыслей более раннего времени. К тому же эти статьи были предназначены для печати одновременно с опубликованием работы «Хозяйство и общество» в Grundriss für Sozialökonomik и задуманы как интерпретация и дополнение к разделам по социологии религии в данной работе, впрочем, в ряде пунктов они должны были быть интерпретированы ею. Этой задаче, как нам представлялось, они могли служить и в их тогдашнем виде. То, чего им недостает вследствие их вынужденного характера очерков и неравномерной подробности в изложении будет сделано в работах других, несомненно значительно лучше, чем это мог сделать я. Ведь и в своем законченном виде эти очерки, в которых автор использует переводы источников, никогда не могли бы претендовать на то, чтобы быть в каком–либо смысле «завершением». Быть может, они смогут и в своей теперешней форме принести пользу в качестве некоторого дополнения к постановке вопросов в области социологии религии, а отчасти и социологии хозяйства. В данном издании я пытался наряду с устранением ряда незначительных ошибок улучшить и серьезные промахи, в частности в разделе о Китае, насколько это возможно неспециалисту в доступном ему материале; несколько усовершенствовано также и цитирование источников. – Прим. М. Вебера
Читать дальше