"... Описание:
История превращения простой американки Кэти О'Брайен в идеальную секс-рабыню, ее жизни в этой роли и спасения из рабства.
Посвящение:
Всем читателям. Будет лучше, если под этим переводом оставят как можно больше комментариев.
Публикация на других ресурсах:
Полностью свободная. С уважением, ваш Мальцев Сергей Александрович.
Примечания переводчика:
Данный текст является переводом англоязычной книги Марка Филлипса (Mark Phillips)Trance: Formation of America. Ранее он уже публиковался мной на других ресурсах, но здесь я решил выложить его неполностью, оставив только историю Кэти, как наиболее интересную читателям часть. Также я немного изменил название и аннотацию, сделав их более понятными людям, воспитанным в русской культуре. Данная книга позиционирут себя как постмодернистская литература со всеми вытекающими отсюда последствиями. Все заимствования из реальной жизни являются художественным приемом автора, способом раскрытия сюжета, любые совпадения не стоит воспринимать буквально, хотя они закономерны. Читать с осторожностью, не рекомендуется несовершеннолетним и людям со слабой психикой, содержится множество сцен откровенной эротики, как правило нетрадиционной, насилия и жестокости..."
Если судить по «Описанию», тот, кто сделал этот подлог от моего имени, не считает какой-то трагедией то, что произошло с Кэти О'Брайен. Присмотримся внимательно - «простая американка» превращается в «идеальную секс-рабыню». «Простая» в «идеальную». То есть автор подлога подсознательно подводит читателя к параллели с «архетипической» историей Золушки. И в понимании автора подлога то, что произошло с Кэти О'Брайен, пошло ей на пользу.
В «Посвящении» мне приписан призыв к читателям оставлять как можно больше комментариев. В пункте «Публикация на других ресурсах» у читателя создают обо мне мнение как об авторе с манией величия: «С уважением, ваш Мальцев Сергей Александрович» .
Я так напыщенно никогда не выражаюсь и в близкие родственники к читателю не напрашиваюсь.
В аннотации под заголовком «Примечания переводчика» открывается много интересного.
Грамматические ошибки «неполностью» и «позиционирут» сделаны от моего имени, но, вероятно, по оплошности.
Автор подделки осведомлен, что я публиковал перевод книги «Транс-формация Америки» в нескольких Интернет-библиотеках: «Ранее он уже публиковался мной на других ресурсах».
Наверное, чтобы мне сложнее было обнаружить его «творение», лже-автор дал книге другое название ( «я немного изменил название» ) и заявил в качестве ее автора Марка Филлипса. Так книга Кэти О'Брайен «Транс-формация Америки» превратилась в «9 кругов ада для невинной жертвы» Марка Филлипса.
Точное написание названия книги с ее автором на английском такое: Cathy O ' Brien , « TRANCE - FORMATION OF AMERICA » .
Лже-автор превратил это в Mark Phillips, «Trance: Formation of America» . Очевидно, здесь мне как переводчику приписывается такая бестактность.
«Данная книга позиционирует себя...» - так бестолково и такими англицизмами я не выражаюсь. «Позиционирует себя» - по-русски это модное сейчас словосочетание-паразит означает «определяет себя», «подает себя», «представляет себя», «преподносит себя».
Книга не может подавать себя или определять себя, или преподносить себя, поскольку книга - это пачка сшитых листов бумаги или электронный файл. Подавать себя или преподносить в каком-то качестве может человек, автор книги, но не книга.
«Все заимствования из реальной жизни являются хуДожественным приемом автора, способом раскрытия сюжета, любые совпаДения не стоит воспринимать буквально...»
То есть автор подделки приписывает мне высказывание о том, что данная книга - всего лишь художественный вымысел, а использование в ней реальных имен - только совпадение и литературный прием.
Сцены надругательств над жертвами проекта «Монарх» лже-автор называет «откровенной нетраДиционной эротикой» .
Исходя из этого, что можно сказать об авторе подделки как о человеке?
Регистрируется на сайте под чужим именем. Публикует книгу, исковеркав ее содержание (все главы урезаны до неузнаваемости). Извращает сам смысл книги, превратив ее из задокументированной автобиографии жертвы сатанистов в вольную фантазию на эротические темы. Выставляет переводчика глуповатым напыщенным извращенцем, охотником до эротических сенсаций. И понятно, что если он подает все это от моего имени, под моим именем, то делает это совершенно сознательно.
Читать дальше