Книга «Расплетая радугу» занимает среди сочинений Ричарда Докинза особое место. Это не просто высокохудожественный и поэтичный текст. Это текст, одна из центральных тем которого — поэзия как таковая. Отсюда и дополнительные трудности для переводчика. Ведь несмотря на то, что классическая английская поэзия переводилась на русский язык много и хорошо, время от времени в этой книге встречаются выдержки из стихов, никогда на русском не публиковавшихся. Во всех тех случаях, когда переводчик цитат — как поэтических, так и прозаических — не указан, подразумевается, что мне пришлось перевести их самому. Все библейские цитаты даются в синодальном переводе. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
У. Шекспир, «Гамлет», действие 1, явление 5, перевод М. П. Вронченко.
Дж. Китс, «Чарльзу Каудену Кларку», перевод Г. М. Кружкова. В оригинале у Китса не «мой друг», а «друг Чарльз»; по всей видимости, Докинз здесь косвенно обращается к Симони.
Книга II, глава 13, перевод В. В. Эрлихмана.
Указан год издания произведения английского писателя Генри Дигби Бесте «Личная и литературная летопись» ( Personal and Literary Memorials ), где эти слова были впервые напечатаны и приписаны Уильяму Генри.
Цитата из стихотворения Дж. У. Бёргона «Петра».
П. Б. Шелли, «Озимандия», перевод Н. М. Минского.
Дж. Китс, «Эндимион», книга четвертая, перевод Е. Д. Фельдмана: «Меж тем возлюбленные с клятвой вечной / Взлетели и на Путь ступили Млечный».
Этот заключительный отрывок из «Происхождения видов» процитирован Докинзом по первому изданию книги, поэтому и мы приводим его перевод по первому русскоязычному изданию (еще и из неких исторических соображений, ведь не все сегодня знают, что естественный отбор в русском языке не сразу получил привычное нам название): Дарвин Ч. О происхождении видов в царствах животном и растительном путем естественного подбора родичей, или О сохранении усовершенствованных пород в борьбе за существование. Пер. с англ. проф. С. А. Рачинского. СПб.: А. И. Глазунов, 1864.
Перевод С. Я. Маршака.
Т. С. Элиот, «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока», перевод А. Я. Сергеева: «Я знаю их уже давно, давно их знаю — / Все эти утренники, вечера и дни, / Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю, / Я слышу отголоски дальней болтовни…»
Об окончании этой истории можно прочитать, например, тут: https://nplusi.ru/material/2016/05/11/kennewick. — Прим. ред.
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Водомерка», перевод Г. М. Кружкова: «И как водомерка над глубиной, / Скользит его мысль в молчании».
Стихотворение «Птица колибри», перевод В. Л. Британишского.
«Любовник леди Чаттерли», перевод И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой.
Стихотворение «К своему сердцу, с мольбой о мужестве», перевод Г. М. Кружкова.
Из стихотворения «Под Бен-Балбеном», перевод Е. В. Витковского.
Выправляя корректуру в августе 1998 года, не могу пройти мимо этой цитаты без грустной мысли, что принятое Индией решение проводить ядерные испытания — в одностороннем порядке и вопреки мнению мирового сообщества — Неру воспринял бы как чудовищное злоупотребление наукой и осквернение своей памяти и памяти Махатмы Ганди. — Прим. автора.
От названия издательства Faber & Faber . Заглавие книги на английском — Faber Book of Science . — Прим. ред.
Часть II, перевод С. Л. Сухарева.
У. Вордсворт, «Прелюдия», книга третья, перевод Т. Ю. Стамовой.
Перевод А. Н. Горбунова.
«Радуга земного тяготения» (1973 г.) и «Вайнленд» (1990 г.) — постмодернистские романы Томаса Пинчона. — Прим. ред.
Перевод А. Ларина.
Цитата приводится по изданию: Да Винчи Л. Избранные произведения : в 2 т. Т. 2. М.: Издательство Студии Артемия Лебедева, 2010. Перевод А. А. Губера, В. К. Шилейко и А. М. Эфроса.
Дж. Китс, «Ода меланхолии», перевод Е. В. Витковского.
Окружность радуги целиком также можно увидеть, например, в брызгах фонтана, расположенных невысоко над землей, а в небе полную радугу можно увидеть с самолета. — Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу