Наконец, к началу XVI в. относится следующий текст из толкования анонимного автора на Евангелие от Луки (2, 35): «и открыися послед всех русскому языку. веровати во Отца и Сына и Святаго Духа. а не бывшу никому апостолу в русской земли. но поистине русскому языку милость Божия открыися». [29] Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отдел вторый. Писания святых отцев. 3. Разные богословские сочинения. (Прибавление.) М., 1862. С. 680–681 (№ 326, л. 25 об).
Что ж, здесь, как и в случае с летописной статьей 983 г., вновь стоит вспомнить, что лишь спустя восемь столетий со времени миссионерских путешествий апостола Андрея, в 852 г. «нача ся прозывати Руска земля».
Возвращаясь к сведениям Повести временных лет, которые зачастую считаются противоречащими преданию об апостоле Андрее, и завершая их обзор, следует остановиться на утверждении статьи 898 г. о том, что «руси учитель есть Павелъ». Обычно это замечание летописи упоминается в одном ряду с рассмотренными выше сообщениями статей 983 и 988 гг. («телом апостоли не суть сде были» и др.). [30] См. например – Голубинский Е. История Русской Церкви… С. 24–25. Чичуров И. С. «Хождение апостола Андрея» в византийской и русской церковно-идеологической традиции… С. 11. См. также – Чичуров И. С. «Хождение апостола Андрея» в византийской и древнерусской литературной традиции… С. 202. Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси… С. 19. См. также – Рыбаков Б. А. Древняя Русь… С. 226, 234, 282, 284.
Однако, представляется, что в этом случае противоречие и вовсе надумано. Статья 898 г. содержит повествование о просветительской деятельности свв. равноапп. Мефодия и Кирилла, учителей Словенских, которое заканчивается следующим историко-этнографическим рассуждением:
«Темже словеньску языку учитель есть Анъдроникъ апостолъ (апостол от 70-ти, епископ Паннонийский, Н. П.). В Моравы бо ходилъ и апостолъ Павелъ училъ ту; ту бо есть Илюрикъ, его же доходилъ апостолъ Павелъ; ту бо беша словене первое. Темже и словеньску языку учитель есть Павелъ, от него же языка и мы есмо русь, темъже и нам руси учитель есть Павелъ, понеже учил есть языкъ словенескъ и поставилъ есть епископа и намесника по себе Андроника словеньску языку. А словеньскый языкъ и рускый одно есть…» [31] Цит. по – Повесть временных лет… С. 34–35. См. – Лаврентьевская летопись… С. 28. Стоит отметить, что в самой Лаврентьевской летописи после слов «ту бо есть Илюрикъ» начинается большой пропуск и последующий текст публикуется обычно по Радзивиловской летописи.
Почему же утверждение о том, что раз «словеньску языку учитель есть Павелъ», то и «нам руси учитель есть Павелъ», противоречит преданию об апостоле Андрее? В первом случае, речь, по сути дела, идет о родстве двух народов, один из которых был просвещен апостолом Павлом, во втором – о миссионерском путешествии апостола Андрея. Очевидно, что данные тексты ни в коем случае не взаимоисключают друг друга – на это указывал еще В. Н. Татищев в первой половине XVIII в. [32] Татищев В. Н. Собрание сочинений. Том I (История Российская. Часть первая). М., 1994. С. 103.
* * *
Итак, мы не смогли указать убедительных примеров скепсиса по отношению к преданию об апостоле Андрее в Киевской и Московской Руси. Иная ситуация складывается в исторической науке XVIII–XIX вв. Немецкий историк и филолог Г. З. Байер, служивший в 1720-х – 1730-х гг. в России, первым высказал явные сомнения относительно данного летописного рассказа. [33] Bayer T. S. Origines russicae // Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae. Tomus VIII. Ad annum MDCCXXXVI. Petropoli, 1741. P. 390–391.
В 1749 г. мнение Г. З. Байера было поддержано другим немецким историком Г. Ф. Миллером. Впрочем он допускал проповедь апостола в Причерноморье: «Андрей занимался проповедью по соседству и, возможно, посылал учеников в наши области». [34] Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Том шестой. Труды по русской истории, общественно-экономическим вопросам и географии. 1747–1765 гг. М.-Л., 1952. С. 56–59.
В 1802 г. публикуется второй том последнего и крупнейшего труда еще одного немецкого исследователя А. Л. Шлецера «Нестор», в котором это летописное предание было прокомментировано следующим образом: «ist ein frommes Märchen, das künftig nur der noch nachsagen wird, dem KirchenGeschichte ein nie erhörter Name ist». [35] Schlözer A. L. Нестор. Russische Annalen in ihrer Slavonischen GrundSprache verlichen, übersetzt, und erklärt von August Ludwig Schlözer. Zweiter Teil. Göttingen, 1802. P. XIII.
В русском издании 1809 г. эта фраза была переведена так, что предание об апостоле Андрее оказалось охарактеризовано как «благочестивое повестование, которого истину может оценить только тот, кто сведущ в церковной истории» . [36] Шлёцер А. Л. Нестор. Русские летописи на Древле-Славенском языке сличенные, переведенные и объясненные Августом Лудовиком Шлёцером. Часть I. СПб., 1809. С. XXV.
Очевидно, однако, что подобный перевод предельно сглаживает крайне язвительную интонацию иностранца. Правильнее было бы перевести данное высказывание иначе: «это есть наивная сказка, которую лишь тот впредь будет упоминать, кто о истории церкви не слыхал ни разу». [37] Я хотел бы вразить здесь искреннюю признательность старшему преподавателю кафедры межкультурных коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Т. В. Литвин за консультации по переводу немецкого текста.
Читать дальше