tasmādevaṃ viditvainamadvaite yojayetsmṛtim |
advaitaṃ samanuprāpya jaḍavallokamācaret || 36 ||
36. Поэтому, постигнув это, удерживайте памятование о недвойственности. Достигнув недвойственности, следует вести себя в мире подобно глупцу 103.
nistutirnirnamaskāro niḥsvadhākāra eva ca |
calācalaniketaśca yatiryādṛcchiko bhavet || 37 ||
37. Следует избегать восхвалений, почитания и обрядов. Опорой должны быть подвижное и неизменное, и следует довольствоваться тем, что приносит случай.
tattvamādhyātmikaṃ dṛṣṭvā tattvaṃ dṛṣṭvā tu bāhyataḥ |
tattvībhūtastadārāmastattvādapracyuto bhavet || 38 ||
38. Созерцая истину внутри себя и созерцая истину вовне, следует стать истиной, следует наслаждаться истиной и не следует отклоняться от истины.
iti gauḍapādīyakārikāsu vaitathyākhyaṃ dvitīyaṃ prakaraṇam
Такова вторая глава комментариев Гаудапады, называемая «Иллюзия».
Глава 3. Недвойственность
oṃ upāsānāśrito dharmo jāte brahmaṇi vartate |
prāgutpatterajaṃ sarvaṃ tenāsau kṛpaṇaḥ smṛtaḥ || 1 ||
1. Cущество, предающееся поклонению, полагает, что все создано Брахманом, а до возникновения все было в Нерожденном. И потому оно достойно сожаления 104.
ato vakṣyāmyakārpaṇyamajāti samatāṃ gatam |
yathā na jāyate kiñcijjāyamānaṃ samantataḥ || 2 ||
2. Поэтому я сейчас опишу ту реальность, которая свободна от ограничений, нерождена и всегда одна и та же; и из которой ничего не рождается, хотя кажется, что все из нее рождается.
ātmā hyākāśavajjīvairghaṭākāśairivoditaḥ |
ghaṭādivacca saṅghātairjātāvetannidarśanam || 3 ||
3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения 105.
ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā |
ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani || 4 ||
4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом 106.
yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute |
na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ || 5 ||
5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других 107.
rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |
ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ || 6 ||
6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ 108.
nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā |
naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||
7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана 109.
yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ |
tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ || 8 ||
8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным 110.
maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi |
sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ || 9 ||
9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.
saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ |
ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||
10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга 111.
rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |
teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ || 11 ||
11. Атман, который тождествен Высшему, предстает как живое существо с пятью оболочками, описанными в Тайттирия-упанишаде. Связь живого существа и пространства уже объяснялась 112.
dvayordvayormadhujñāne paraṃ brahma prakāśitam |
pṛthivyāmudare caiva yathā»’kāśaḥ prakāśitaḥ || 12 ||
12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане 113.
jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate |
nānātvaṃ nindyate yacca tadevaṃ hi samañjasam || 13 ||
13. Идентичность живого существа и Атмана вследствие их неразличия, прославляется, а отличие порицается 114. Поэтому это, воистину, верно.
jīvātmanoḥ pṛthaktvaṃ yatprāgutpatteḥ prakīrtitam |
bhaviṣyadvṛttyā gauṇaṃ tanmukhyatvaṃ hi na yujyate || 14 ||
14. Хотя о разделении между живым существом и Атманом говорится в текстах Вед о происхождении вселенной, это имеет косвенное значение и подводит к дальнейшему пониманию. В первичном значении это неистинно 115.
mṛllohavisphuliṅgādyai sṛṣṭiryā coditā’nyathā |
upāyaḥ so’vatārāya nāsti bhedaḥ kathañcana || 15 ||
15. Описание творения на основе таких примеров, как земля, металл, искры и т. д. – всего лишь средство раскрытия идеи идентичности. Множественности вообще не существует 116.
āśramāstrividhā hīnamadhyamotkṛṣṭadṛṣṭayaḥ |
Читать дальше