Можно было, на худой конец, придумать пароль, типа «У вас не продаётся славянский шкаф?», для опознания «своих» на слух. Всяко, удобнее, чем прилюдно приспускать штаны или расстёгивать ширинку, чтобы извлечь на свет и продемонстрировать всем окружающим либо заинтересованным лицам, подтверждение.
О том же, сам себе Авраам сделал обрезание или Господь с Иеговой и Саваофом оттянули ему крайнюю плоть и оттяпали её, то ли ржавым ножом из «метеоритного» железа, то ли каменным, мы, как видно, должны догадаться сами. Или это могли сделать те, трое мужей (Быт. 18:2), превратившиеся, не иначе, как чудесным образом, в двух мужей (Быт. 19:10), что пошли от Авраама к Лоту в Содом, но уже под видом прожорливых ангелов, обожающих печёную телятину с молоком и любящих поспать (Быт. 19:1—3).
Сюжет про, якобы уничтоженные вместе с жителями, развратными мужчинами и невинными женщинами с детьми, якобы «иудейские», города (Содом, Гоморру, Адму и Севоим), это тоже ложь, ибо у кочующих «иудеев» не было и не могло быть городов.
Уважаемый читатель, что бы ты подумал про рассказ и рассказчика, если бы он начал рассказывать тебе про трёх баранов, которых оказалось не три, а два, и не баранов вовсе, а ослов?
Верно. Во-первых, бред. А бред, назови его хоть «священным», остаётся бредом.
Во-вторых, либо рассказчик бредит, либо своего читателя считает бараном и прикалывается с него, меля всякую чушь.
Догадки позволяют человеку, читающему ветхозаветные байки, по-своему интерпретировать их и фантазировать, фантазировать, фантазировать. Как это в дальнейшем делали многочисленные сочинители «Талмуда».
Вот сочинитель и собиратель «ВЗ» сообщает нам о том, что Моисей написал книгу, где и изложил некий закон (Втор. 31:24): «Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца…».
И эта книга, как ни крути, не «ВЗ» и не «Второзаконие».
Утверждение язычников о том, что «ВЗ» был написан Моисеем, это ложь, напоминающая сказку про белого бычка, о том, что Моисей написал книгу о Моисее, в которой говорится о том, что Моисей написал книгу о Моисее, в которой говорится о том, что Моисей написал книгу о Моисее… и т. д.
Исус Кристос говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным (Мф. 10:26). Но, как видно, всегда найдутся те, что попытаются утаить.
Следовательно, «Библия» с «ВЗ», в предлагаемой нам редакции, это фальшивка. По слухам, состряпал её и, как мы видим, безуспешно, попытался адаптировать к «Благой Вести», внеся в неё заповеди Исуса Криста и фрагменты из «Благой Вести», например, заповедь Исуса Криста «Возлюби Бога» или наставление Исуса Криста, внесённое в библейскую книгу «Мудрость Иисуса, сына Сирахова», некий ушлый монах Иероним. И называлась она «Вульгата».
Вряд ли это был монах. Зачем бы кристьянину заниматься сбором непотребных писаний?
Заповедь Исуса Криста «Возлюби Бога» (Мф. 22:37) была позже переписана в «Вульгату» из «Благой Вести», потому что «иудеи» не знали Бога Кришну (Криста).
Нельзя возлюбить и предлагать возлюбить Бога Кришну заочно, не видя и не зная ничего о Нём, не называя Его по имени, не прославляя Его имя, не поклоняясь Ему.
По слухам, эту фальшивку, но уже под названиями «ВЗ» и «Библия», будто бы перевели, с грехом пополам, с греческого языка на т. н. древне-славянский (древле-славянский) язык, греки Кирилл и Мефодий. Во всяком случае, если бы «Евангелие» для славян перетолмачил, с греко-латинского языка на древне-славянский, славянин, то он, само собой, переписал бы языческое имя сожительницы Иосифа, Мириам, на схожее славянское имя Марья. Он не переводил бы (Филип. 3:3): «… берегитесь злых делателей…», а перевёл бы «…берегитесь злодеев…». Он не писал бы «делатели неправды», а написал бы «лжецы». И вместо (Мф. 1:18): «Она имеет во чреве», написал бы «забеременела» или «понесла».
Он не переводил бы (Ин. 7:16): «Моё Учение не Моё» или (Ин. 12:44): «Верующий в Меня, не в Меня верует», типа «Я не Я», а перевёл бы правильно: «Благая Весть, это Учение Бога Криста» и «Верящий в Меня, в Бога Криста верит». Он перевёл бы на русский язык и «иудейские» слова «аллилуйя», «осанна», «аминь».
И, наоборот, имя Мария могло быть употреблено греками, если бы их «Евангелие» было переведено на греческий язык со славянской «Благой Вести».
Однако, поскольку в русско-язычном «Евангелии» употреблено не русское имя Марья, а его греко-латинское производное Мария, логично предположить, что и искажение «Благой Вести» под, якобы перевод «Евангелия» на древне-славянский язык, было сделано, плохо владеющим русским и греческим языками, крестоносцем. Либо компьютером с ограниченным запасом русских слов. Либо это продукт Матрицы
Читать дальше