И ныне вы знаете, что́ не допускает открыться ему в свое время. Ибо вершится уже тайна беззакония, и лишь тот, кто ныне препятствует ей, воспрепятствует, пока не будет устранен с пути. И разоблачен будет тогда тот нечестивец, коего Господь уничтожит духом уст Своих и истребит светозарностью пришествия Своего: даже его, коего пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными [77].
Библия короля Якова (KJV/AV)
И знаете вы, что́ удерживает его сейчас, чтобы мог он открыться в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, и лишь тот, кто сдерживает ее сейчас, продолжит это, пока не будет отдален. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет дыханием уст Своих и истребит явлением Своим и пришествием Своим. Пришествие беззаконника, по действию сатаны, будет со всей силою и с притворными знамениями и чудесами.
«Пересмотренная стандартная версия» (RSV)
Что именно это значит, остается неизвестным: так апостолу Павлу (или псевдо-Павлу) видится неминуемое и близкое грядущее, и эти строки говорят о главном злодее, которому предстоит положить начало событиям последних дней – возможно, это римский император. Но «Пересмотренная стандартная версия» по крайней мере позволяет хоть как-то понять, о чем речь!
Одним из значительных достижений «Пересмотренной стандартной версии» было то, что к пониманию ее ценности пришли и католики, и православные Восточного обряда – и в итоге появилось Экуменическое издание, опубликованное в 1973 году: Общая Библия. Ее разделили на четыре части: Ветхий Завет; книги, отнесенные в Католической Церкви к второканоническим (иными словами, большая часть тех книг, которые у протестантов причислены к Апокрифам); три книги, отнесенные у протестантов к Апокрифам и отсутствующие в католических Библиях; и Новый Завет. В 1974 издание расширили, добавив книги, признаваемые лишь Восточными Православными Церквями (псалом 151, Третья книга Маккавейская и Четвертая книга Маккавейская).
В недавние годы «Пересмотренная стандартная версия» сама была пересмотрена, и возникла «Новая пересмотренная стандартная версия» (New Revised Standard Version, NRSV), вышедшая из печати в 1989 году. Издание с Апокрифами следует тексту «Пересмотренной стандартной версии» от 1974 года, и в него включены все книги, которые присутствуют в канонах католиков, протестантов и православных. Главной переменой, во-первых, стал недискриминационный язык, в котором местоимения мужского рода везде, где это возможно, заменяются формулировками без разделения по гендерному признаку. Так, фраза «Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых» (Пс 1) заменяется на «Счастливы те, кто не следует советам нечестивых»; а в послания Павла вместо «братья» ставится «братья и сестры». Этого вопроса я еще коснусь. Большинство конформистских церквей в Великобритании и Северной Америке приняли «Новую пересмотренную стандартную версию», и она, таким образом, обрела поистине экуменический охват, а кроме того, именно по ней предпочитают учиться во многих университетах и семинариях.
Как уже отмечалось, мало на каких языках существуют полуофициальные версии Библии, переведенные в духе Библии короля Якова, но там, где они есть, в XX–XXI веках появлялись и новые версии. Немецкая Библия Лютера выдержала ряд пересмотренных и исправленных переизданий, но все они оставляют основной стиль неизменным: для немецких протестантов Библия Лютера – это и есть «Библия», равно как и для протестантов британских и североамериканских «Библия» – это Библия короля Якова. Самое современное издание Библии Лютера вышло в свет в 2016 году, к празднованию 500-летия со дня начала Реформации, которое прошло в октябре 2017 года. Издание следует традиционному духу, но все, чего мы достигли в изучении Библии за последние годы, в нем учтено.
Новые переводы
Второй вид переводов – или, скорее, вторая категория – это те, что делаются «с нуля», без обращения к каким-либо принятым по традиции источникам, и при этом – с использованием современной идиоматики. На английском языке квинтэссенцией такого подхода стала «Новая Английская Библия» (New English Bible, NEB), экуменическая версия, инициированная Церковью Шотландии и опубликованная в 1961 году (Новый Завет) и в 1970 году (Ветхий Завет и Апокрифы). Ее исправленная версия, «Пересмотренная Английская Библия» (Revised English Bible, REB), но к ней – и, как мне кажется, к сожалению – обращались крайне редко из-за того, сколь популярной стала «Новая пересмотренная стандартная версия». В плане стиля и «Новая Английская Библия», и «Пересмотренная Английская Библия» пытаются передать библейский текст так, словно он написан в прямом смысле слова вчера – насколько позволяют структуры изначальных языков. Эта версия чем-то похожа на переводы с древних и современных языков, выходившие в серии Penguin Classics в 1950-х и 1960-х годах: они рассчитаны на читателя с высоким уровнем образованности, но их стиль современен и избегает архаизмов. В них нет архаичных форм местоимений второго лица (‘thou’, ‘thee’) [78], в то время как в «Пересмотренной стандартной версии» (RSV) они оставлены, когда говорящий обращается к Богу, но не к людям («Новая пересмотренная стандартная версия», NRSV, от такого разделения, напротив, воздерживается и тоже избегает архаичных форм). Даже в печатном формате «Новая Английская Библия» проявила новшество: текст в ней идет непрерывными абзацами, а не разделен на стихи, и в ней уже нет двойных колонок. В частности, с Ветхим Заветом в ней поступили довольно радикально: перераспределили текст там, где он, как полагали, был перепутан (например в Книге Иова) и ввели новые значения еврейских слов, взяв за основу другие слова в родственных семитских языках. (Что касается последней тенденции, то многие сочли ее подозрительной, и в «Пересмотренной Английской Библии» от нее часто решали отказаться.)
Читать дальше